从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约7.47千字
  • 约 12页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介.doc

从葛底斯堡到中国—林肯《葛底斯堡演说》在中国的译介 论文导读::翻译的过程主要就是一个理解和表达的过程。理解就是解读原文,穷尽原文之意旨;表达就是用通顺的译文传达原文之旨,即严复所说的达旨。本文通过解读林肯《葛底斯堡演说》的思想内涵和语言艺术特色,对比分析国内出现的几个译本,从而明确翻译政治演说之类的文献应以传达演说者的思想观念和政治目的为根本,译文的选词用字和谋篇布局要为这一根本服务。 论文关键词:林肯,葛底斯堡演说,演讲辞翻译 一、引言 林肯于1863年发表的《葛底斯堡演说》是美国历史上重要的思想政治文献,也是英语语言和文学的一大瑰宝。然而,此一重要演说完整地译介至中国则是差不多一个世纪之后的事。根据我们掌握的资料,最早完整地把这一演说翻译到中文世界的是美国政治思想研究学者徐道邻[1](P221)。此一译文被美国国会图书馆收集整理为这篇演说的29种语言版本中唯一的中文译本,可以说是官定版。当然,在此之前,梁启超、赵元任、胡适、孙中山对林肯在这一演说中所阐述的民主思想都有介绍。另外国内比较有代表性和常被引用的译本有张培基[2](P282)译本和许渊冲[3](P5-10)译本(为了节省篇幅,我们省去了原文和译文)。 本文将结合这一演说发表的历史背景,在分析其思想内涵和文学艺术特色的基础上,比较分析以上三个译文,从而说明政治演说词的翻译应以再现演说者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档