- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 6 Product Descriptions (2) contents 1.英语产品说明书中的“信、达、雅” 2.产品说明书翻译中的“信”(1) 3.产品说明书翻译中的“信”(2) 4.产品说明书翻译中的“信”(3) 5.产品说明书中的“达”(1) 6.产品说明书中的“达”(2) 7.产品说明书翻译中的“雅”(1) 8.产品说明书翻译中的“雅”(2) 9.Exercises 1.英语产品说明书中的“信、达、雅” 根据文章的组织形式和语言规范要求,文体大致可以分为三大类:科技政论文体、应用文体和文学文体。对于应用类文体中的产品说明书的翻译,我们既要强调其客观科学性,即“信”的原则,也要注重其应用文体的说明性,即“达”的原则,同时产品说明书是供人阅读、参考使用的,因此,还要使其具有一定的可读性,或者说欣赏性,即“雅”的原则。 2.产品说明书翻译中的“信”(1) 首先,产品说明书中有许多专业性的概念,需要如实地翻译出原文的意思。例如:pig caster 生铁浇注机,而非“猪浇注机”;drive motor 驱动电动机,而非“驾驶摩托”;tail pump 残液泵,而非“尾泵”。因此,翻译时要求译者首先了解相关的专业知识,查阅专业词典,或者请教有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说外行话,切忌望文生义,也不可以使用含糊不清的表达,让读者无所适从。 3.产品说明书翻译中的“信”(2) 其次,对一些主词之前的许多修饰和限定成分,因它们的逻辑关系十分紧密,不容更改,应直译。例如;computer programming teaching device manual (计算机程序设计教学装置手册)、interferon spray concentration processing (干扰素喷药浓缩剂的加工方法)。 4.产品说明书翻译中的“信”(3) 最后,对于说明书中的一些工艺规程和材料标准的分析等的翻译中,因主要涉及到操作和质量控制的文件,具有指令的性质,所以在汉英翻译时应用请求、命令、叮嘱、号召等意义的祈使句,从而使意义达到统一。例如: 从设备中拔出软管。 Disconnect the hose from the appliance. 切勿让儿童接触本产品。 Keep the appliance out of the reach of children. 5.产品说明书中的“达”(1) 说明书这类文体有两大特点:即程式性和实用性,尤其是后者特别突出,因此在翻译这类文体的时候,比较注重“达”的原则。 6.产品说明书中的“达”(2) 例如: You should complete this customs declaration in the English language. Another language may be added provided it is accepted in the country of destination; further information can be obtained at a post office. 译文一:你应该用英语来填写这份海关申请表。用目的国允许的其他一种语言也可附上。进一步情况可以从邮局中得到。 译文二:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。 译文一是直译。译文二则运用了“达”的原则来翻译,文字较为简洁,如用“本表”代替译文一中的“这份海关申请表”,其语言也符合汉语的表达习惯,用“寄达国”代替“目的国”,“进一步情况”用“细节”来表达等。 7.产品说明书翻译中的“雅”(1) 在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。而在说明书的翻译中,“雅”同样适用。说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。因此,经常采用文学上的“雅”的语言,可使说明书的翻译起到很好的作用。 8.产品说明书翻译中的“雅”(2) 例如: It makes a delightful and wholesome drink in summer. 是夏季消暑保健之佳品。 We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful. 愿美好的艺术,匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。 总之,对于说明书的翻译,要从实践的角
文档评论(0)