- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉互译基础》课程教学大纲
课程名称:英汉互译基础/ The Basics of Translation From Chinese into English and Vice Versa
课程代码:06R001
学时:32 学分:2 讲课学时:30 考核方式:书面考试
先修课程:大学英语一年级课程
适用专业:非英语专业学生
开课院系:汽车工程学院
教材:自制讲义
主要参考书:
张培基.英汉翻译教程.
郭著章 李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社
吴冰.汉译英口译教程.外语教学与研究出版社
张震久 袁宪军.汉英互译基础.北京大学出版社
一、课程的性质和任务
《英汉互译基础》是面向有一定英语听,说,读,写基础的大学生而开设的课程。主要内容有译学基本理论,基本知识和基本技巧 。通过本课程的学习,使学生掌握基本的翻译理论和知识, 激发学生坚持学习英语的兴趣,,进一步提高学生的英语综合能力特别是英汉互译能力。
二、教学内容和基本要求
本课程以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误的分析,讲解汉英互译的必备技巧。其中精选了众多领域的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都尽量针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。
三、实验(上机、习题课或讨论课)内容和基本要求
习题课主要针对某一专题的相关习题精讲精练,要求学生在经典的范例中理解翻译技巧,提高翻译能力。
四、教学时数分配
课程内容
讲课
实验
习题课讨论课
课程设计
上机
小计
翻译基本理论
2
2
翻译基本技巧
10
6
16
翻译常见错误分析
4
2
6
汉译英实例分析
2
1
3
英译汉实例分析
2
1
3
共 计
20
10
30
五、对学生能力培养的要求
学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认真地以范例为参考,在实践中提高实际翻译能力。翻译不是将每个词的译文对应地组合在一起,而是要了解两种语言的文化,这是翻译过程中必须注意的问题。
六、说明
本课程与其它课程的联系与分工
本课程旨在介绍翻译的基本技巧和相关实例,必须具备一定的英语基础,是英语学习的高级阶段,所以大学英语的学习是必要的,同时它只是一门入门课,要想提高翻译水平只能依靠大量的实践。
课程内容的重点、难点
重点是翻译技巧,难点是常见错误。
有关课程考核问题
课程考核2学时,占70%的成绩。
其它需要说明的问题
文档评论(0)