- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略
论文导读::由此衍生出翻译策略的充分性和可接受性。浅谈公共标识语英译现状及对策。
论文关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略
在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29界奥运会已成功在北京举行。同时,2010年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当翻译策略,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。
一、中文公共标识语翻译现状
(一)中式英语
中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。[1]例如,暂停收款被译为StopCashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被译为NoticeSafety。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用Caution或者Danger,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱。其下面的英文分别为low prices every day和today and any day pay less。这是典型的按照中文意思硬译的英语。表达同样的意思,不如翻译成All sale every day和We save money for you更妥当些。再比如在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出论文服务。例如:
请勿饮食No Eating Food,NoDiet
请勿拍照Dont TakePhotograph
宠物禁入No Pet
请勿摄像Dont Shoot Film
请勿携带腐蚀性液体Dont TakeCorrodi-
上述译文中,最关键词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:
请勿饮食No Drinking or Eating
请勿拍照No Photography
请勿摄像No Videography
宠物禁入No Pets Allowed
请勿携带腐蚀性液体No Corrosive Liquid Allowed
(二)措辞不当
所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。[2]西药房被错译成 WesternPharmacy(西方的药店)。有些商场常常有Welcome you again的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但welcome就表示欢迎再来了,这么一写翻译策略,就成了欢迎两次了。再如有的大街小巷里的公共厕所采用W.C.作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着W.C.标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。W.C.是英文Water-Closet的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,W.C.等同于中国的茅坑,茅厕,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用toilet、restroom或washroom来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如某公园男、女厕所分别用英文单词male 和female来标识,其错误在于male和female主要用于表示有生命的动植物的性别属性;有的译文又分别使用man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women。又如,在某火车站售票大厅里,有一残疾人专用电梯,上面标着残疾人专用,英文翻译为deformed person exclusive use。这不是专业人士翻译的,是借助字典或机械翻译工具,逐字进行翻译,把残疾人译成deformed
文档评论(0)