翻译的普遍性.PPTXVIP

  • 28
  • 0
  • 约2.39千字
  • 约 27页
  • 2019-08-05 发布于湖北
  • 举报
翻译的普遍性 ;翻译普遍性的来源 翻译普遍性的概念 翻译普遍性特征之——规范化 翻译普遍性的研究反思 基于语料库的研究 翻译普遍性研究的优势和局限 ;翻译普遍性的来源 ;对翻译语言本身特征的关注可以追溯到上个世纪60年代。Even-Zohar(1978)指出,在翻译中“我们可以发现一些语言模式,既不能根据源语言语库,也无法按照目标语言语库来加以解释(Hatim,2001:152)。Duff(1981)将这种听起来像“外”语的翻译语言视为“第三类语言”(the third language); Frawley(1984)将其称为“第三类语码”(the third code)。;翻译体与第三类语码常被混用,但是二者并不相同。翻译体是偏离目标语规范的极端形式,而后者是翻译普遍性研究的数据来源。 20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究范式推动下迅速发展。;翻译普遍性的概念; 柯飞对于翻译普遍规律的定义强调翻译文本与源语文本之间的差别。他认为翻译共性就是指翻译文本所呈现出的典型的、跨语言的一些具有普遍性的特征。 此外,柯飞(2005)认为翻译普遍性是指译文中表现出的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定代表性的特征。 ;Chesterman(2004a,2004b)将其划分为两大类:源语型普遍性(S-Univarsals)和目

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档