- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2006年9月17日中级口译听力原文及点评[下](英语中级口译)
2006年9月17日中级口译听力原文及点评[下]
Part C: Listening and Translation
1. Sentence Translation
Directions: In this part of the test, you will hear 5 sentences in English. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
Now let us begin Part C with sentence translation:
Sentence No. 1: We had a great time yesterday. We went to the Darling Harbor where we had lunch, and then we drove around Sydney and saw a bit of the city.
昨天我们过的很愉快。我们先去了情人港(达令港)吃午饭,然后开车在悉尼市内兜风,看了看这个城市。
Roy点评:较容易抓住首句,故写出大意不难。Darling Harbor是本句的难点,索性音译为达令港倒也能算对,关键是要了解悉尼有那么个情人港。
Sentence No. 2: Most experts on investment are very optimistic about China’s economy next year, which is predicted to have a growth rate of over 8%.
中国经济明年预计增长超过8%,大多数投资专家都对明年的经济形势表示非常乐观。
Roy点评:只要抓住关键词optimistic,8%就大概可以把大意写出来了,加上investment,next year等细节就可以轻松拿高分了。
Sentence No. 3: Despite the pressures of overcrowding and long working hours, the Japanese men can live for as long as 75 years, while women reach an average age of 81 years .
尽管身边环境过于拥挤,且工作时间过长,带来很大压力,但日本的男性普遍寿命都达到75岁,而女性平均寿命达81岁。
Roy点评:其实后面两句的事实信息,包括数字,都不难掌握,难度在第一句中的两个细节overcrowding,long working hours,实战中可以充分利用好despite一词,合理推断,第一句应该是表示“不利于长寿”的因素。
Sentence No. 4: Although the engineers could not be certain that the new plan would work, it seemed like a good solution to the problem, at least on paper.
虽然工程师们无法确定,新计划是否会有效,但它看起来是解决问题的好方法,至少书面上看起来是这样。
Roy点评:与句子翻译第三句一样,充分利用好although连接两个部分,并抓住a good solution to the problem这个中心信息,配合前面的not certain,组句不难。
Sentence No. 5: Many US high school students cheat in examinations. In our recent survey of 8000 students, 70% admitted cheating on at least one test in the current school year.
Roy点评:关键词cheat必须抓住,否则会出现全句大意错误。后面的调查数字还是证明cheating这一现象在美国高中的普遍存在,注意记下细节数字8000和70%即可。美音中current的发音可能带来听力理解困难,但不构成组句重大困难。
文档评论(0)