- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《莎乐美》对中国现代话剧创作的影响
州
艨刀ff撕露
论《莎乐羹》对中国现代话尉饲作的器晴
论《莎
影响
1=7口1.蒋勤国员荣亮l——一———一
工专占J,3.
摘要:王尔德的《莎乐美》在五四时期被竞相译介,其主人公任情而执着的精
神,独特的生死观和作品装饰性风格曾为田攫,向培良,郭沫若等许多作家所认同,
井对他们的戏剧创作产生了明显的影响这是因为《莎乐美》的反叛精神契台了五
四时代和文学发展的需要.当然在这种影响中,也产生了诸多变异.这些经验值
得夸天的戏剧艺术建设加以借鉴.
2O世纪韧叶,由于政治经济军事等一系
列变动的原因,欧美各种思潮如潮水般大量涌
人停滞落后的中国,其规模之巨大而广泛影响
之深刻面复杂,形成了世界文化史上罕见的景
观因此,这一时期以中国作为中心的东西方
文化的相互交流,碰撞,影与渗透理当成为
我们研究世界尤其是中国文化思想发展史的
重点之一.在文学领域,研究外国各种现代文
学思潮,创作流派对我国现代文学发展的_影
响,是一项非常重要的理论建设工作.近年来,
这方面的工作已有所进展,但并不很充分,尤
其涉及到一些情况较为复杂的具体的作家作
品时,就更觅出此项工作之薄弱.一些作家,艺
术家的客观成就往往由于政治上思想上的原
因而被人为地贬低,他们所曾产生的客观影响
也未能得到公正的评价,有时甚至把好影响视
为坏影响,或者仅仅筒单地把一种影响归结为
影响者个人思想方面的弱点和错误,无视更不
要说去分析产生这种影响的社会原因或这种
影响何以是以遗样而不是以那样的方式发生
?12?
的了尤其是当同一个作家,艺术家或其同一
部作品.在某个阶段同时发生正反两方面的影
响时,情况就更是如此.这必然妨碍我们全面
认识历史的本来面目和对客观存在过的历史
现象作出准确的分析和评价.英国剧作家王尔
德的独幕诗剧《莎乐美》对中国现代话剧创作
的影响迄今尚未得到应有的正视和全面的评
价即是一例.
中国本来没有话剧.它的产生,形成和发
展,周然是由于社会发展的需要,但更与直接
承受了外国话剧的影响有关.因此,本文对《莎
乐美》的影响所作的分析包含这样两个方面:
一
方面对《莎乐美》在中国传播的情形及其影
响加以租线条的勾韵,一方面分析这种影响产
生及消长的社会历史原因.
当先进的中国人向西方追寻真理时,王尔
德也是众所瞩目者之一.早在.五四以前,就
已有人广为介绍最早被介绍进桌韵,是作为
三峡学刊(四川三峡学院牡会科学)第l3卷1997年第1期
童话家的王尔德.第一个中译作品,是鲁迅与
周作人台译的《快乐王子》.五四前后,王尔
德作为戏剧家的地位和影响受到重视,经常出
理在《新青年》,《新潮》等新文学刊物上.1915
年,王尔德的《温德米尔夫人的扇子》,《理想丈
夫》簪戏尉已有了中译本.在1915年9月到
1917年2月出版的《新青年》最初两卷中,王
尔德的剧作是唯一得到介拓的外国戏剧作品
后来几乎成为中国现代话剧启蒙者的易生
的介绍,是t918年6月以后的事了.
《新青年》编者,对王尔德颇为推崇.1915
年n月出版的第三号封面上刊登了王尔德的
画像.主绪陈独秀在同一号上发表的《现代欧
洲文艺史谭》中,将王尔德与易生,屠格涅
夫,梅特林克并称为近代四大代表作家.陈
独秀十分赞赏与欣赏王尔德的戏剧《莎乐美》.
1915年7月苏曼殊的《绛纱记》问世,陈独秀
与烂柯山人在为之作的序文中首次向国内读
者简介了《莎乐美》的故事情节后,评价道:其
书写死与爱,可谓淋漓尽致矣由于他的积极
倡导,至五四前后,王尔德的主要剧作均已
有中译本,有的不止一种译本.1920年4月,
《觉悟》副刊登载了陆思安,裘配岳台译的《莎
乐美》.1921年3月,《少年中国》刊出了田汉
译愀莎乐美》,中华书局随即印行了田译的单
行本.几乎同一时期,商务印书馆出版了桂裕,
撩名骥的译本;光华书局出版了徐葆炎的译
本;启明书店出了饪宏声的译本.足见一时之
盛.
田汉译本刊行后,沈泽民,郭辣若,张闻
天,汪馥采代表读者表示欢迎.郭洙若为此专
门写了序诗《蜜桑索罗普之夜歌——呈sa—
lome(即(莎乐美gt;)之作者与寿昌(即田
汉)》张阔天在《王尔德介绍》中转述了靴
诗,并认为在《莎乐美》中,一切为了爱和被爱
而走到死底路上韵事情,都被他用华美的笔法
表现出来了.确是恋爱悲剧的妙品,沈泽
民也认为人物的逼真是这篇剧本的一个特
色,所有的人物都像刀斧凿出来的一般.
1924年,洪深将《温德米尔夫人的扇子》
改译为《少奶奶的扇子》,在他导演下的上海戏
剧协社将其搬上中国舞台-在中国掀起了王
尔德热.也正是在同一年,田汉与亡妻漱瑜倒
刊了一种名为《南国》的小型周刊,第一次向
国人介绍了Beardlay的莎乐美插图.还多方
活动与努力,要将《莎乐美》搬上舞台.1927年
文档评论(0)