- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年医学论文标题及摘要英译中的问题及改善
医学论文标题及摘要英译中的问题及改善关键词:摘要,改善,标题,医学论文,英译中医学论文标题及摘要英译中的问题及改善介绍:1引言。 标题是论文的缩影,它反映了一篇论文的主要论点[1],而摘要则不加评论地概括了文献的主要内容。为了促进国内外学术信息及成果交流,国际标准化组织(ISO)《国际标准》ISO214规定: “学术期刊中的每一篇论文、短文和论述均应附有摘要”.随着国际交流的日益频医学论文标题及摘要英译中的问题及改善详情:[免费论文:.lwlwlw.] 1引言。 标题是论文的缩影,它反映了一篇论文的主要论点[1],而摘要则不加评论地概括了文献的主要内容。为了促进国内外学术信息及成果交流,国际标准化组织(ISO)《国际标准》ISO214规定: “学术期刊中的每一篇论文、短文和论述均应附有摘要”.随着国际交流的日益频繁,国际上的主要检索机构的数据库对论文的英译标题及英文摘要的依赖性也日益增强[2].因此,目前国内大多数的学术刊物都要求科研形成的论文和相关学科的论着都需要中、英文标题及摘要。 随着国际化的推进,以及计算机数据库的建立和普及,为了便于文献追踪及检索,作为医学论文精华所在的标题及摘要,也必然成为了医学论文格式规范的要素[3],是科研成果和世界交流的试金石[4].医学专业本身门类众多,类别多样,同时医学词汇专业性强。其中尤以中医词汇的英译难度更甚,这类词汇的翻译除了应反映它们本身的医学内涵,还必须考虑到他们的文化积淀。因此医学类文章标题及摘要的翻译难度较大,从目前的标题及摘要翻译现状来看,大部分医学类文章的摘要翻译质量不佳,存在着各式各样的选词或语法问题。 而一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其英译标题及摘要翻译起着至关重要的作用。因此,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同[5]. 2翻译错误统计。 本文针对20XX~20XX年《中药材》、《中草药》、《中国实验方剂学杂志》、《中药新药与临床药理》、《针刺研究》、《中国中药杂志》、《北京中医药大学学报》、《天然产物研究与开发》8种杂志中247篇医学类文章中出现的翻译谬误进行了统计,统计结果如下: 2.1标题翻译错误有如下几种情况。 2.1.1标题翻译不当欠译17处,过译1处,误译2处,名词术语翻译不一致2处。 2.1.2句法错误句式混乱10处,定语错译2处。 2.1.3词法错误缺译冠词42处,词义误用8处,漏译介词2处,名词单复数误用4处,名词误用为其他词类3处,形容词误用为名词4处,缺译名词1处,动词误用为其他词性2处,动词非谓语形式错用1处。 2.1.4其他专有名词大小写用错1处,单词拼写错4处。统计结果见图1. 2.2摘要内容翻译错误有如下几种情况。 2.2.1词意翻译不当欠译/漏译151处,过译/多译56处,误译(中英文意思不一致)79处,名词术语翻译不一致12处。 2.2.2句法错误主谓语单复数不一致25处,句子漏译谓语或谓语部分翻译不完整50处,时态前后不一致30处,并列句使用错误22处,从句关系代词错用3处,句中并列成分词性不一致8处,时态错误11处,语态错21处。 2.2.3词法错误名词所有格错用8处,名词单复数错误29处,连词错误14处,冠词错用12处,构词法错用2处,形容词错用成副词2处,形容词比较级形式错用3处,副词错用成形容词2处,序数词错用3处,短语搭配错误8处,非谓语形式错用13处、形容词错用成其他词性5处,名词错用成其他词性9处。 2.2.4选词不当其中名词31处,动词54处,形容词12处,介词55处,代词5处,副词1处,短语6处,其他错用16处。 2.2.5缺词其中缺动词24处、缺冠词21处、缺介词9处、缺代词2处、缺连词3处。 2.2.6其他专有名词首字母未写3处,单词拼写错误19处,句式混乱25处,翻译不符合科学论文文体规范6处,标点符合错误34处,大小写错误2处。统计结果见图2. 3错误原因解析。 3.1标题翻译中错误的主要原因如下。 3.1.1语法知识薄弱,翻译理论欠缺对句子的主干定位不准,汉语及英语的句式区别不明,翻译时直接按中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱[6]. 3.1.2专业术语翻译不当主要原因是医学术语专业性强,中、英双语不宜简单对等翻译,尤其是中药方面的术语,因而容易造成欠译或名词堆砌的现象。另外,对标题翻译时应尽量避免使用一些在现代英语中已不用的套语[7]. 3.1.3词法错误其中冠词缺译现象尤为严重。 一般情况下,
您可能关注的文档
最近下载
- 2024—2025学年广东省佛山市顺德区九年级上学期期中考试化学试卷.doc VIP
- 阿托品化与阿托品中毒的主要区别.docx VIP
- 麦克维尔多联机安装说明书.pdf VIP
- Unit 2 Section B(1a-Project)课件人教版2024新教材七年级上册英语.pptx VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L12 - DAG.pdf VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L11 - GraphTraversal.pdf VIP
- CH_T 7002-2018CN 无人船水下地形测量技术规程.docx
- 生产现场质量问题分析与解决培训.ppt VIP
- SMP-03-005-00 委托生产文件管理规程.pdf VIP
- 南京大学《算法设计与分析》ppt课件 L10 - Union-Find.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)