研究生英语写译教程答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考答案 (翻译 第八章) Ⅰ. 对照下列原文及其译文,指出斜(或黑)体部分的翻译所用的具体翻译技巧 There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 他从容不迫,和蔼可亲。词类转换法(名词→形容词) The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize.在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖。增译法 All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook. 近年来他所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损失。①分译法(一句分译成两句);②解包袱法 It gives the Lathrop Gallery pleasure to announce that the First Landscape Prize of $1000 has been awarded to Collis P. Ellsworth for his painting. “ Tree Dressed in White”. 兹将风景画一等奖美金1000元授予“穿白衣的树”的作者柯利斯波 艾斯沃斯先生。拉普索画廊宣布此项决定,深感荣幸。词序调整法 She wondered at the magnitude of this life and at the importance of knowing①much in order to do anything in it at all. 她对这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方做事需有丰富的知识。增译法;②减译法;③词类转换法(名词→动词) She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir. 她感到需要吸些新鲜空气,喝点水,但是她不敢动。①词类转换法;②增译法 She was concentrating herself too thoroughly-what she did really required less mental and physical strain. 她的注意力过分集中了——她做这种工作,精神上肉体上都用不着那样紧张的。词类转换法(副词→形容词;形容词→副词) In the Red Square, where Lenin spoke so often to his comrades, teaching, explaining, leading them forward to new battles against difficulties, his coffin is laid on the raised platform. 列宁的灵柩停放在红场的一个高台上——在红场上他曾经多次地向他的同志们讲过话,他教导他们,给他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。①分译法;②词序调整法 Ⅱ. 运用适当的技巧翻译下列句子。 人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。 It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution. 一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取紧缩银根的行动。 Some analysts say that the banks are anticipating money tightening action by the Federal Reserve Board. 他刚露出一副不屑搭理的模样,就过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。 His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile. 他说话直率,但我照样喜欢他。 I like him none the less for being outspoken. 树林里突然钻出一个人朝她走来,原来是小猪倌。他带着一顶蓬蓬松松的帽子,穿着一件羊皮夹克。 Plunging through the woods, the little swine-herd was coming towa

文档评论(0)

yyons2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档