汪田田医学英语翻译.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Basic Principles Medical English Faithfulness Expressiveness Elegance 保留医学文献的文体特点 传达文献原有信息 恰当表达原文信息 Linear Translation the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily and adhering dirt, 由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。 Due to it is necessary to clean the skin regularly. 顺译法,是指按原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。 顺 译 法 Linear Translation 逆译法,是指在翻译时会将英文句前的讯息改放到中文译文的句后,而原本在英文句后的讯息则提前到译文的句前,也就是从原文的后面开始译起。 逆 译 法 Reversed Translation Reversed Translation Chronic tonsillitis is a disease on 慢性扁桃体炎是 一种有许多争议的疾病。 which there has been much controversy. 所谓合译,就是将从句译为主句中先行词的修饰语,这种译法适用于从句较短,另外,只要译成汉语后的定语修饰语不太长、意思清楚、句子又通顺都可或应这样译。 合 译 法 Combination Combination ? Anything that happens anywhere in your body is likely to influence your nervous system in one way or another, and anything that influences your nervous system affects the rest of your body. 体内任何部位发生的情况都可能对神经系统产生某种程度的影响,而任何影响神经系统的情况都会累及身体的其余部位。 分译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内容,将从句译成与主句并列的一个分句必要时,还要加上连接词,保证译文的连贯性和通顺。 分 译 法 Division Division The recommended dose of DPT should be given intramuscularly on four occasions, with three doses at 4一to一 6 week intervals and a forth dose approximately 1 year after the third injection. 所推荐的DPT剂量应该分四次做肌肉注射: 前三次是按4~6周间隔给予注射,第四次是在第三次注射约一年之后给予注射。 有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅。 增 译 法 Addition Addition 增 译 法 It is believed that this process is carried out by certain cells. 认为这个过程是由某些细胞完成的。 这个过程被认为是由某些细胞完成的。 我们 Deletion 省 译 法 省译法即按照逻辑关系分别翻译句子部分内容,将从句译成与主句并列的一个分句必要时,还要省略部分词汇,保证译文的连贯性和通顺。 省略代词 At present. Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They prove to be effective for the disease. 现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。 省略冠词 一般冠词可以在翻译中直接被省略,但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。 The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes. 病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。 不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。 Lung cancer is a malignant disease. 肺癌是一种

文档评论(0)

jinzhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档