翻译技巧视点转换+使用总结性衔接词语.pptxVIP

翻译技巧视点转换+使用总结性衔接词语.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧(六) 视点转换+使用总结性衔接词语;视点转换法是指译者在充分理解原文的基础上,突破语言外壳,改变对原文的思索方向,从另一个角度来表达原文含义,使译文语言更加地道顺畅地体现原文的表达效果。从广义上来说,视点转换法包括正说和反说转换、相对性的转换、词类转换、语态转换、句子成分转换,等等。这里重点介绍前两种转换方式: 一、正说和反说的转换 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同,英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时,反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达更通顺。如: ;【例1】It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译) 【例2】Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。(反说正译) ??例3】Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。 【例4】Please tender exact fare. 恕不找赎(请备好零钱)。(正说反译) 【例5】Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译);常需要正说反译的词和短语有:动词fail,grudge,miss,deny,形容词last,short,absent,final,介词beyond,past,against,off,from,but,except,固定搭配far from,too…to, wiser... than, live up to ones expectations, divert attention from, be at a loss, rather than以及neither,seldom,rarely,differently等表示否定的词,等等。 常需要反说正译的词和短语有:含no或not的一些短语,如:no less than,no less...than,no other than,none other than,nothing but,no choice but,以及一些带有否定词缀的词,如:carelessly,dislike,unpleasant,等等。 总之,无论是采取正说反译法还是反说正译法,都应从翻译的实际需要出发,真正达到明确语义、加强修辞及符合汉语习惯的目的。 ;Why did you absent yourself from school yesterday? 昨天你为何不到校? I grudge having to pay so much tax. 要交这么多税,我实在是不情愿。 Im a bit short of funds. 我手头钱不多了。 Boys and girls may behave differently. 男孩儿和女孩儿的表现可能不同。 Nobody knows why there has been an unpleasant atmosphere in the office these days. 没有人知道为什么这些日子办公室的气氛一直令人不快。 ;There is no one of us but wishes to go to the exhibition. A.我们每一个人都想去看展览。 B.没有谁想去看展览。 C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。 D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。 Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. 他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。(反说正译) I have read your article. I expected to meet an older man. 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。 (正说反译);I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。 The idea that he should become an assistant to his boss

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档