英汉互译增译法和省译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译增译法和省译法;There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semantic completion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader. ;1、增加动词;2. 增加形容词或副词;4). She lingered long over his letter. ;玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。;4). That black jacket is indeed cheap and fine.;8). His arrogance made everyone dislike him.;to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度;4. 增加代词;He who makes no investigation and study has no right to speak. ;5). 一天天冷起来了。;5、增加语气词或量词 ;3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.; ; 从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下.;White clouds float over the blue sky. Can you manage without help? I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. Don’t be weaving. He was wrinkled and black, with scant gray hair. “ How shall I do it?” – “Just as you wish!” He felt the patriot rise within his breast.;;5. 不要三心二意。 6. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 7. 这事儿我该怎么办才好?——你想怎么办,就怎么办。 8. 他感到一种爱国热情在心中荡漾。 ; Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, ;1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。 ;1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去

文档评论(0)

181****8523 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档