- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语词汇特征及其翻译
科技英语词汇特征及其翻译 科技英语词汇的分类 科技英语的词汇一般包括专业词汇(technical words)、半专业词汇(sub/semi-technical words)和普通词汇。专业词汇的使用范围仅限于某些专业;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,它除了本身的词义外,在不同学科中具有不同的专业词义;在普通词汇的使用上,科技英语和一般英语有不同。在科技文献中,专业词汇的使用率远远低于半专业词汇和普通词汇。 专业词汇(technical words) 是指那些仅用于某个学科或某个专业的词汇或术语,不同的专业和学科都有一系列含义精确且相对狭窄的词汇。 EL Nino Clone Multimedia Firewall Superconductivity bandwidth 半专业词汇(sub/semi-technical words) 半专业词汇是指不受上下文限制的各专业中出现频率都很高的词。这类词大多数是普通英语的常用词,但用到不同的专业技术领域中都成为专业技术用语,具有严格的科学涵义。 bond,在普通英语中词义为“契约”,而在化学工程中为“键”,在经济中为“债券”,在建筑专业则为“砌合”。 即便在同一专业中,同一个词又有多种概念。如power一词仅在机械力学这个专业里就有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等含义。 普通词汇 科技英语文献和普通英语在措词上有所不同。科技作品中的普通词汇偏向于书面语,大词汇和长词汇的出现频率远远高于普通英语。 普通英语 科技英语 to agree to concur to send to transmit better superior enough sufficient OK satisfactory get smaller diminish push down depress fresh hand inexperienced operator 现代科技英语词汇的翻译方法 (一)结合上下文,推敲词义 科技文章具有较强的科学性、逻辑性,翻译此类文章时首先要正确理解原文。缺乏一定的专业知识,孤立地、静止地理解词义,可能会出现差错。 词量增减 英译汉时,常常要改变词量,以符合汉语的规范。并非保持原文和译文的词量相等就是忠实原文,在语义上和修辞上与原文保持一致,才是真正忠实原文。 Velocity changes if either the speed or the direction changes. 如果速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。 词类转换 汉英两种语言的表达方式千差万别,因此在翻译过程中可以根据两种语言的特点适当改变原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。 Chlorine is very active chemically. 氯的化学特性很活泼。 (副词转换成名词。) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radiowaves. 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。(名词转换成动词) 成分转换 由于英语和汉语的句子结构和表达方式不同,为了使译文通顺、易懂,除了词类转换以外,往往还需要进行句子成分转换。 Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. 插入一条斜线便可以纠正此错误。 (主语转换为谓语) (二)利用专业知识理解词义 专业知识是帮助译者理解原文的重要手段。因此,翻译科技英语时,要将外语知识与专业知识有机结合。 Where crevices, joint and overlaps occur, there is likely to be a concentration of moisture or electrolyte.This results in base corrosion. 缝隙、联接处和重叠部分易积存水汽和电解质溶液,导致基质材料受腐蚀。 * * *
文档评论(0)