影响翻新教材译策略选择 接受美学资料.pptVIP

影响翻新教材译策略选择 接受美学资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响翻译策略选择的因素 ——从接受美学视角探讨 主讲人:刘娜娜 2011.12.13 影响翻译策略选择的因素 ——从接受美学视角探讨 翻译策略 影响翻译策略选择的因素 接受美学 文化深层面下的异化 语言文字层面下的归化 总结 翻译策略 异化 归化 迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。 恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达。 影响翻译策略选择的因素 原作文本类型 翻译方向 文化时代背景 语用因素 翻译规范的约束 译者翻译目的 译作读者 等等 接受美学 接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。 它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情。 接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。 接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。 接受美学 异化?归化? “可能时尽量异化,必要时尽管归化。” —孙致礼 异化:文化层面 归化:语言层面 异化为基础,归化为辅助。 文化深层面下的异化 “在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。” —孙致礼 “当来源语言和接收者语言代表十分不同的文化生活时,在翻译的过程中会有许多基本的主体和情节无法‘归化’。” —奈达 文化深层面下的异化 Harrison Ford in Harris Tweed Harris Tweed and Burberry 穿着哈里斯花格呢的哈里森·福特 哈里斯花格呢和柏帛的高领绒衣 穿着哈里斯毛料的哈里森·福特 哈里斯毛料西装和Burberry的套头毛衣 文化深层面下的异化 金隄:《尤利西斯》 “我们中文读者要和英语读者一样体味这部巨著的内容,首先必须拥有和他们一样的背景知识,因此我的译文赔了相当数量的注释。……在某种意义上说,因为原著并没有注,译作加注平添了一种学术著作似的外形,并不符合原著的纯小说外貌。但如不加注,译品实质上更不符原著精神,因为我们中文读者缺乏原作者认为读者理当知道的背景,势必在原著并无晦涩之意的地方也感到无法理解,巧妙的既不巧妙,深刻的也无从深刻,连可笑的地方也不会可笑了。” 语言文字层面下的归化 Although born to the ease of plantation life ,waited on hand and foot since infancy , the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. 这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是他们的面孔都不像娇生惯养。 语言文字层面下的归化 What you need is a wife , and a what has got plenty of house niggers. 俺说您得有位太太,得有一位多带几个奴才来的太太。 归化和异化 相辅相成、并行不悖 总结 钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离,从一种文字出发,积寸累尺地渡越过那许多距离,安稳的到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。” 总结 从读者的角度出发,满足目的语读者的需要。 对于读者的阅读情趣和接受能力,译者不仅有迎合的必要,更负有提高的责任;既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。 参考文献 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译, 2002(1):p43 金兵.归化、异化与读者反应[J].温州大学学报,2006(2):p44. 陈逢丹.接受美学与翻译研究综述[J].安徽文学,2009(2):p74 谢谢! * 说起翻译策略,人们自然会想到译界争论不休的归化与异化。 异化策略就是在一定程度上保留源语的异域性,故意打破译语语言常规,使译语读者产生陌生感。 归化策略就是尽量用透明、流畅的译语语言风格

文档评论(0)

karin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档