- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电,吴敏敏,于新华 a thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eye. 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。 贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺材?” This added fuel to the fire of the old ladys anger,“Who ordered coffins?” 血浓于水 blood is thicker than water 增减法 英译中时,需要添枝加叶,以求结构平衡和朗朗上口。 burn ones boat 破釜沉舟 a sight for sore eyes 赏心悦目 汉译英时,有时需修枝剪叶,以求凝练。 花言巧语 fine words 镜花水月 moonshine in water 随波逐流 go with the stream 称心如意 to ones hearts content 老实讲,以前我以为这运动是假的,不过是杀鸡给猴看,做给别人看的。 To tell the truth,Ive always thought until now that the campaign was sham,making an example of a few to frighten all the rest. 英汉成语对比翻译 一、英汉成语的特点 英语成语 1.习用性. 指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语. actions speak louder than words事实胜于雄辩 kill two birds with one stone一箭双雕 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分 Bring the house down 博得满堂喝彩 都是死的意思 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground 4.多样性 指英语成语类型的多样性.其分类的依据是结构特征。 汉语成语 1.言简意赅 思想表达丰富,用词简练. 例如:桑弧蓬矢 表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向四面八方,以象征男子的远大志向。 2.结构均匀。 指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。 例如: 深入浅出 冰天雪地 3.形象具体 除了有基本的语义以外,还具有丰富多层次 的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性. 例如:俯首贴耳 本意顺从 还形象地再现了甘心听命于人的奴才的丑态 4.古语积淀 大多数成语是历史文化产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。 例如:尔虞我诈 众目睽睽 睽睽:睁大眼睛注视的样子 二、英汉成语的差异 两种文化的差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面 一、生态文化 中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长 英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟 plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流 三、社会文化方面 社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的 承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的。 例如:汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵的象征,汉语中与龙有关的成语大多是褒义的。 龙腾虎跃、卧虎藏龙、龙马精神 在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。 dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂) 二、物质文化方面 物质文化是一种表层文化,不少成语直反应了人 们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于 人们所熟悉的事物身上。 例如:粗茶淡饭、酒囊饭袋 英语中:One can not make a silk purse out of a sow’s ear.巧妇难为无米之炊 四、宗教文化方面 佛教(道教、儒教)对中国的影响深远,汉语中与此 有关的表达很多。 例如:六根清净、僧多粥少 临时抱佛脚:embrace Buddha‘s feet in ones hour of n
文档评论(0)