《中西文化对比》第六章词语的翻译.pptVIP

《中西文化对比》第六章词语的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异的角度谈英汉翻译中 词义的确立 1、中英文化部分重叠情况下词义的确立 2 、中英文化空缺情况下词义的确立 3 、中英文化冲突情况下词义的确立 中英文化部分重叠情况下词义的确立 翻译作为语际交流,他不仅仅是语言的转换过程,而 且也是文化移植的过程。王佐良先生说过:“翻译的最 大困难是两种文化的不同。”因此,解决好翻译中文化 差异的问题是保证译作成功的关键。跨文化交际过程 中,两种语言体系所承载的文化特征主要表现为完全重 叠、部分重叠、文化空缺甚至是文化冲突。而负载文化 的语言形式既是多层次的(音、词、句、篇),又是多 方位的(内涵、风格、情感、联想)。我们主要从词汇 层面上讨论英汉两种文化差异是如何制约翻译过程中词 义的选择的。在翻译的实践中,全句、全文乃至全书都 译错的情况是很少见的。而翻译的错误常常出现在词义 的选择上。 因为恰如其分地确立源语的一个词语的意义,可能涉及 到许多因素。比如词义的褒贬、概念的虚实、所指的抽 象和具体以及修辞、语体和风格等。而这些因素取决于 一个民族的生活习惯、思维特征和语言规律。 Golden age / show one’s cards / to turn over a new leaf He laughs best who laughs last / necessity is the mother of Invention / we never know the worth of water till the well is Dry / sing different songs on different mountains / so long as Iremain a bonze,I go on tolling the bell / all crows are equally black, and all wolves eat meat / without stepping outside his gate, the scholar know all the wide world’s affairs / a long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart / burn one’s boats / go through fire and water / Man proposes, and God disposes / plain sailing / fish in troubled waters pour cold water over (on) / know something like the palm or back of one’s hand / constant dripping wears the stone a thorn in the flesh / facts speak louder than words 一、中英文化部分重叠情况下词义的确立 语言既是人类交流思想的工具,也是人类主观世界反 客观世界的媒体。翻译是译者对作者所认识事物的再认识 和再表达。这种再认识和再表达常常是从不同角度按照译 语民族的习惯方式进行的。所以,译作中出现与原语表达 的不同是在所难免的。源、译语中的词语不同,其文化内 涵也不同,从而反应出两个民族认识事物的思维方式、角 度、习惯的差异。 1.所指相同或相似,习惯不同,表达各异 在英汉两种语言里,所指相同或类似,而表达不同的概念 译者决不可为求形似而弃传意。在形似而不能传意的情 况下,译者尽可大胆地舍弃源语中词语的形,用译语的 习惯表达取而代之。 Eg. I love you with my liver / stomach / throat / heart. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King’s English,like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已; 像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表 客观体的语言。 2.所指相同或相似,思维表达各异 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的。面对同 一物体,经过思维所得出的概念也有出入。对于这一类 因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过 表达形式的局限进行深层语义上的等值翻译。 Put them in a pan wi

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档