- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名师采访之Celine Garbutt 采访记录
访问者:08 号雷文顺 10 号冯恬恬 20 号杨皓 21 号张佳林 32 号张立秋
访问地点:上海外国语大学虹口校区2 号楼219 室
访问时间:2014 年7 月26 日11:15
冯恬恬:您好,Celine 老师,我想问下,如何在听力和阅读当中,培
养一个语言的Right Type?
Celine:要在听力和阅读的实践中,培养一个语言的Right Type ,首
先我并不是过分强调理论的重要性,但我仍建议你要去了解一些口译
理论,通过理论指导实践。在练习的过程中,你的语言能力会相应提
高。在这里我想引用我之前看过的一门理论,是说人在高度的工作压
力下,他的Language production 是会大打折扣的,所以我们要想提高
自己的Language production ,我们要集中至少80%的精力在Analysis
上,而且我们要尽量让我们产出的语言自然、得体(符合该语言在其
群体中的使用习惯)。
杨皓:老师您好,我想请您推荐一下我们有什么训练方法是可以自己
去练习的呢?
Celine :具体的方法很多,但一定要按照专业理念来做。不是很建议
大家随便去练,如果要练,也应该在老师的指导之下进行。具体的方
法的话我推荐两本书,Interpretation: Techniques and Exercises 和
Conference Interpreting: A Students Practice Book ;两本书之内有非常
详尽的介绍,但大家一定要保持清醒的头脑,根据自己的实际情况去
做。最后一点还是要提醒大家,专业口译训练是漫长的过程,切记不
可能一蹴而就。
雷文顺:在一些口译培训机构中,有时会听到培训老师在谈论一些学
员在口译的学习过程中很有天赋,而对于这里说的天赋是指学员的逻
辑思维敏捷、记忆力好吗?还有对于记忆力差的学员是不是不适合学
口译?
Celine :要做好口译绝不是件轻松的事,在你做好口译前,你要有较
好的语言能力(无论是源语言还是目的语言)。在上面提到的天赋在
某种层面上,不单一指学员的逻辑思维敏捷、记忆力好,更多意义上
是指译员对两种语言(源语言和翻译的目的语)的Flexibility, 译员若
能以双语言较为轻松地表达生活中不同领域的一些事物。而对于记忆
能力是可以通过后天的训练加强提高的,所以并没有记忆力差的学员
就不适合学口译的说法。
雷文顺:还有一个问题是,当译员在做交替传译时,Speaker 在讲了
一些话时可能会引用一些典故或讲到的某个词背后有别的意义,在这
时,译员时简单的翻出表面的意思还是适当说出这些典故或个别词的
含义?
Celine :我以前做口译时就有过类似的经历,也确实是译员做口译时
比较难的一个地方,那么在这个时候,我个人建议在做以前准备的时
候,应就这些问题询问 Speaker,若 Speaker 觉得有必要翻出它的深
层意思,并且觉得讲它是有重要意义的,你就翻译出来;若 Speaker
觉得它不是那么重要,你可以按照自己的职业操守处理。
张立秋:Celine 老师,您好,您能简单介绍下澳大利亚、中国香港等
地区口译市场和口译教学项目情况?
Celine :我从同行处了解到,他们在澳大利亚的工作经历不太愉快。
香港的话,有相关高校提供口译硕士项目。
张立秋:如何加入国际口译协会(AIIC )?
Celine:对于加入AIIC ,采取同行推荐制,同时要求一定的口译工作
量保证,包括做一些志愿口译工作,具体可以查看AIIC 网站,在这
里我就不做过多的介绍。
采访快结束的时候,Celine 还将做同传比作一场马拉松,学同传者应
完美地掌握母语,对外语(B 语)的掌握也要达到第二天性的程度才
行。译员要能够在压力下清楚地表达任何主题,并且能够面对不确定
性,对口译中语言的隐含意义和说话的语气高度敏感。当然雷厉风行
和好奇心强也是必备的基本品质。
本次访谈于12:30 分结束
您可能关注的文档
最近下载
- 四年级数学上册(人教版)周周练(附答案).pdf VIP
- 水利工程软件:MIKE二次开发_(4).MIKE11模块介绍.docx VIP
- UL1557标准中文版-2018半导体UL中文版标准.docx
- 国民经济行业分类 .pdf VIP
- 7-中国石化动土作业安全管理规定(中国石化制〔2022〕14 号).pdf VIP
- 富平县林业发展十五五规划定稿2.docx
- 2023届高考地理二轮复习课件微专题3大气的水平运动——风.pptx VIP
- 领导干部政治理论考试100题及答案.doc VIP
- 人教B版高中数学选择性必修第一册1-1-1空间向量及其运算课件.ppt VIP
- 慢性心力衰竭及药物治疗.pptx VIP
文档评论(0)