第8讲_形合与意合.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合 Hypotactic vs. Paratactic 形合 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如)关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系.据American Heritage Dictionary, “The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” 英语造句主要采用形合法(Hypotaxis). 意合 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达.据 The World Book Dictionary “The arranging of clauses one after the other without connective showing the relation between them.”汉语造句主要采用意合法 (parataxis) 英语的形合法 英语常用各种形式手段连接词语、短语、分句或从句,注重显性接应 (overt cohesion),注重句子形式、结构完整,注重以形显意。以下是英语句中的连接手段和形式: 1.关系词和连接词 关系词包括关系代词、关系副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等用来连接主句与定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。 连接词包括并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as…… When, while, as, since, until, so…that, unless, lest 等用来连接词、词组、分句、或状语从句. 英语中这些关系词和连接词应用极其广泛 1). When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中的那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分. 2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in peacetime fall. 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。 2. 介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段 简单介词 合成介词 成语介词 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词 著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,“西文像树上分出枝桠,中文如铜钿串在一起。”真是一语道破天机。印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴”(刘宓庆,1990),因而各支的脉路都一目了然,枝枝桠桠都必有归宿。如果把句的结构比喻成一棵树,那么句与句、段落与段落之间彼此关联、相得益彰,构成了密密挨挨的树林。 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 2) The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind. 3) Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 二、汉语的意合法 汉语造句少用甚

文档评论(0)

151****0104 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档