第五讲商务翻译被动语态.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译;商务英语翻译 之 句法翻译 ; 1)We are kept strong and healthy by clean air. 洁净的空气使我们健壮。 2)Where can you be reached? 在什么地方可以找到您? 3)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试?; 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。 汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如: 人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel. ; 英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种:;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;被动句式(1):译成汉语的主动式 ;以it为形式主要的表达形式包括: ① 不加主语;It must be stressed that… It has been calculated that… It is hoped that… It must be realized that… It can not be denied that… It has been found that… It must be kept in mind that…;② 可以加主语,译成“人们,有人,我们,大家”等;被动句式(2):译成汉语的被动式 ;被动句式(2):译成汉语的被动式 ;被动句式(2):译成汉语的被动式 ;;被动句式(2):译成汉语的被动式 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成汉语的特殊结构 ;被动句式(3):译成特殊的结构 ;被动句式(3):译为特殊的结构 ; 被动句式(3): ⑥表示被动意义的名词性短语 ;被动句式(3): ⑥表示被动意义的名词性短语

文档评论(0)

kfcel5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档