英语名著读书笔记英译版.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语名著读书笔记英译版      做读书笔记是一个特别好的习惯,日积月累,你会发现自己的知识量有很大的提升。下面整理了英语名著读书笔记英译版,希望对您有帮助~      海上日出      SunriseatSea      巴金      BaJin      摘自张培基《英译中国散文选二》      中文:      有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。      英文:      Sometimes,hiddenbytheclouds,thesunnohelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandtheseabecausewhatIsawinfrontofmewasnothingbutawideexpanseofbrilliantlight.      要点:      1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~      2,”射到水面上“译为shedraysontothesea,其中shed此处意为”洒“      3,此句译文中有3处使用了头韵:sun/shed/straight/seawater、difficult和distinguish、sky和sea。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~      4,thesunnohelesssheditsraysstraightontotheseawater中,将原文“光线从云里射下来”“直射到水面上”两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁      -----------------------------------------------      中文:有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?      英文:Sometimes,withthicklayersofdarkcloudshanginginthesky,thesunwashardlyvisibletothenakedeye.Butitsradiancemanagedtoshowthroughthedarkcloudstoedgethemwithgoldenlace.Then,aftergraduallybreakingthroughthetightencirclement,itcameintofullviewandevendyedthedarkcloudspurpleorscarlet.Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.Wasntthatamarvelousspectacle?      要点:      1,“太阳出来人眼还看不见”非人称主语使折射一定生命内涵的动词被“挪用”于不具生命的主语,这样的句式就自然而然地抹上了拟人色彩。译为“thesunwashardlyvisibletothenakedeye”,符合英语行文。而且,把太阳赋与人性,以非人称主语替代人称主语,表达顿趋简洁,而且显得生动活泼      2,“透过黑云”此处译为managedtoshowthroughthedarkclouds,用perate也可以,从上文的emerge到这里的managetodo,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~      3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~      4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为Atthemoment,apartfromthesun,thecloudsandtheseawater,Itoowasluminous.是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中,情和景在此刻完全交融在一起了。”译者刻意调整句子重心,将这种递进关系传神地传达给了读者,主次分明,突出此时此“我”的融情于景。      雨前      PrayingForRainfal

文档评论(0)

137****1239 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5320044334000004

1亿VIP精品文档

相关文档