式翻译即直译与意译.PPTVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.72千字
  • 约 45页
  • 2019-09-30 发布于天津
  • 举报
四、西方翻译史概述 西方翻译已有两千多年的历史,大致可分为: 五个时期: 古代翻译 中世纪翻译 文艺复兴时期翻译 近代翻译 现当代翻译 六次高潮: 西方翻译史上的六次高潮 第一次翻译高潮 公元前四世纪末 以翻译介绍希腊戏剧作品和希腊文化为主要表现形式 第二次翻译高潮 罗马帝国的后期至中世纪初期 是宗教性质的,以《圣经》翻译为主要表现形式 第三次翻译高潮 中世纪中期,即十一至十二世纪之间 在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语 第四次翻译高潮 属于十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动 翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品 西方翻译史上的六次高潮 第五次翻译高潮 文艺复兴后 翻译近代与当代的作品为一大特点 第六次翻译高潮 即第二次世界大战结束以来的翻译活动。 主要特点: 翻译范围扩大,科技、商业领域也成为翻译领域。 翻译规模扩大,出现专业队伍从事翻译。 翻译的作用为以往所不可企及。 翻译事业的形式有很大变化,其中包括兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。 西方翻译史上的六次高潮 西方翻译理论发展的三个阶段 1. 古典译论(公元前三世纪至十七世纪末) 西塞罗 Cicero 贺拉斯 Horace 米开朗基罗名画:正在翻译的哲罗姆 Saint Jerome 这一阶段对翻译的探讨确立了人类关于翻译的基本理念,包括最基本的翻译方法论,如直译、意译、可译、不可译等问题。 奥古斯丁 Augustine 马丁·路德 Martin Luther 西方翻译理论发展的三个阶段 CICERO 西塞罗 公元前 106-前43年 古罗马政治家、雄辩家 CICERO (西塞罗, 公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家) I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators. As a consequence, I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate (Robinson 1997a: 7). 西塞罗主要观点 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容; 直译是缺乏技巧的表现。翻译应传达的是原文的意义和精神; 翻译也是文学创作; 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。 西方翻译理论发展的三个阶段 2. 近代译论(十七世纪至二十世纪初) 德莱顿 John Dryden 泰特勒 Alexander Fraser Tytler 马修·阿诺德 Matthew Arnold 西方翻译理论发展的三个阶段 在这一阶段,对翻译的理论探讨更加丰富和深人,并且产生了针对各种文类、体裁作品的翻译理论。 威廉·冯·洪堡 Wilhelm von Humboldt 施莱尔马赫 Schleiermacher 歌德 Johann Wolfgang von Goethe JOHN DRYDEN 约翰·德莱顿 1631~1700 英国古典主义流派创始人 复辟王朝的桂冠诗人 十七世纪最伟大的翻译家 JOHN DRYDEN In the Preface to his translation of Ovids Epistles (1680): “metaphrase(直译、逐字翻译)…turning an author word by word, and line by line, from one language into another“. “paraphrase (意译), or translation with latitude…where [the author’s] words are not so strictly followed but his sense”. “imitation(拟作、仿译) , where the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档