- 273
- 0
- 约小于1千字
- 约 26页
- 2019-09-23 发布于湖北
- 举报
《第一场雪》译文鉴赏与批评;报告大纲;原作概述;原作赏析;选词美;;;语言美;修辞美;修辞美;节奏美;意蕴美;译文评析;遣词造句;遣词造句;遣词造句;He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.
他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。
但是划线处settle在英文中也有“坐下”的意思,鉴于语境“settled in at the kitchen table”,译为“坐在桌边更好”,而“站定”有点严肃,好像站在某个地方一动不动。
划线处the adult in him slipped away译为“心中那种成人的感觉溜得无影无踪”不符合汉语行文习惯。英语中多有“无灵主语+有灵动词”的结构,如despair seized him,memory failed him,对于英语无灵主句的翻译,应按照汉语的people-orieted的习惯,把译文转化为人的动作,如“他绝望极了”“他没想起来”,相应地,“the adult in him slipped away.”译为“他的心中童心萌动”。;;段落篇章;;;;;;译文总览;参考文献
原创力文档

文档评论(0)