汉译日 第七讲.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日翻译 第七讲 简译、成语的翻译 一 简译——剪裁法 例1   故乡的人们以极大的热情欢迎这位远道而来的“媳妇”。米子生活在温暖之中,与乡亲们建立了深厚的情谊。她常常用微薄的力量为乡亲们做一点事儿。 訳文 ふるさとの人たちは、遠方から来た?嫁?を温かく迎えてくれた。米子はそんな暖かさに包まれ、村の人たちと仲良く暮らしていた。彼女も微力ながら、いつもみんなのために、と考えていたらしい。 一 简译——剪裁法 例2   这条路未铺柏油路面,绘图特大。车行之外狼烟滚滚,加上我们乘坐的旧北京吉普车密封性能差,车里车外一个样,走不多时,我们的头上脸上、浑身都落满尘土。 訳文 まだ舗装していないので土ぼこりがすごい。旧型の北京ジープは密閉性がよくないのか、車の中も外もあまり変わらない。いくらも行かないうちに頭からほこりをかぶったようになる。 一 简译——剪裁法 例3 给你说个笑话吧。从前有个很博雅的教书老先生,有一天他看见书房外面飞着雪花,一时十分感慨,即兴吟了一首诗:天公下雪不下雨,雪到地上变成雨,变成雨来多麻烦,不如当初就下雨。这时,下面一个学童站起来应声和了一首:先生吃饭不吃屎,饭到肚里变成屎,变成屎来多麻烦,不如当初就吃屎。    一 简译——剪裁法 訳文 笑い話があるよ。昔、物知りでお上品な先生がいてね。雪が降っているのを、書斎から眺めていて、すらすらと詩をつくったんだ。「天公下雪不下雨,雪到地上变成雨,变成雨来多麻烦,不如当初就下雨。 」――天の降らせる雪は地上で雨となる、空なら、いっそはじめから雨を降らせたら。すると、一人の弟子が立ち上がって、それに合わせた詩をつくった。「先生吃饭不吃屎,饭到肚里变成屎,变成屎来多麻烦,不如当初就吃屎」――先生はご飯を召し上がり、おなかの中でそれがくそになる、それならいっそはじめから…… 一 简译——提炼法 例4   日本人已经将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。 訳文 日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中国の武術も、やがてそうなるでしょう。 一 简译——提炼法 例5   自古文人生活多清苦,我们也是如此。房子是租的,租金占去我工资的三分之二。 訳文 昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーマンの三分の二を取られてしまいます。 一 简译——提炼法 例6    老太太病倒了,他总跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,把一大堆家务都揽在自己身上 訳文 おばあさんが病気で寝込んだときには、彼はまめまめしく薬や身の回りの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。 一简译——注意事项 例7 快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要带上孩子,让姐姐一家子都来。 訳文一   春節(旧正月)が近づいたころ、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節を過ごすように家と、父が私に念を押した。 訳文二   春節(旧正月)が近づくころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、?今年こそ、帰ってきて、主人とこどももこちで春節を楽しむように言え?と念をおした。 一简译——注意事项 例8   同年,杨洁前往日本参加第2届中日电视艺术交流活动,随身带去了由她执导的长达25集的大型神话电视系列片《西游记》。日本NHK电视台的同行在观看后大为赞叹:“这样一部巨作竟然出自一位女导演之手!在日本,一定是有男士执导” 訳文一 この年、第二回中日テレビ祭参加のため日本を訪問した楊潔が、西遊記のうちの第七回「豚八戒を従える」を携えていったが、二十五回に及ぶこの大作の監督が女性だと知ったNHKの人たちは?日本なら男の仕事だ?と感嘆した。    訳文二   この年、第二回中日テレビ祭参加のため日本を訪問した楊潔が、二十五回に及ぶ西遊記のうちの第七回「豚八戒を従える」を携えていったが、この大作を見て、その監督が女性だと知ったNHKの人たちは?日本でなら男の仕事だ?と感嘆した。 二、成语的翻译 原文の意味を読み通すこと 例1 然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的经济势头“既可载舟,亦可覆舟”。 訳文 だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず、アメリカの経済がにっちもさっちも行かないことである。 二、成语的翻译 例2 所以,在危险的冰雪地区行军,必须遵守一个原则:早出发、早宿营。稍有懒惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。 訳文 危険なクラスと地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档