《傅雷》-(精选)课件.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * * * 欧也纳看到那女的受到那么可怕 的打击 欧也纳…猜到那女的正遭着残酷 的打击 那女的经历的苦难,欧也纳不能想象   Horrible 《高老头》三译 又译:Sa personne dodue comme un rat d’eglise [ 汉语意思:身体如“教堂耗子”] 1. 肥胖如教堂执事般的身材 2. 像虔婆一般肥胖的身材 3. 像教堂的耗子一般胖胖的身材 ‘as poor as a church mouse’ 3) 重视译文其它附件部分 重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式. “此系有关全面翻译书之问题,值得尊处为群众利益加以考虑.” Back to THEORIES 神似与形似 [美学观在翻译中的应用] 美 学 观 译者的再创造 神与形的和谐 重神似而不重形似 ? 神似 形似 神似与形似 “形”是原文语言形式的美,即语言美的“表素现象”,是由原语语言的词汇,语法,文体与修辞构成的语言结构的每,可以通过直观看到,是显性的东西。 “神”是文章气质方面的美,即语言美的“非表素现象”,使原作者所表达的“意在言外却又是无处不在的神思,气度”,是高层次的,深度的审美体会活动,看不见却能感觉到,是“隐性”的东西。 傅雷的话 傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”由此我们可以看出傅雷所指的“神”主要是指两方面:其一是贯穿全文的“总体精神”,其二是字句声色里蕴涵的“神韵”。 美 学 观 译者的再创造 神与形的和谐 重神似而不重形似 关于傅雷“重神不重形”的争论 如何把握度? 神形兼备? 重神失形? 重形失神? 先形后神? 傅雷在标举“神似”论的同时,又进行了解释:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度就我们是要保持原文句法的。但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而人不失为中文。” 又曰:“风格的传达,除了句法外,就没有别的方法可以传达。” 神似与形似的辩证统一 神与形势一个不可分割的统一体,二者相互依存,神以形存,形为神体。神为灵魂,形为躯体。神与形 是一个和谐的整体,是无法用二五分或者是三七分来衡量的。 “介绍一件艺术品,就应该还它一件艺术品,一露出雕琢和斧凿的痕迹,它就变为粗俗的工艺品而不是出于肺腑,发自内心的艺术了。” ---傅雷 美 学 观 译者的再创造 神与形的和谐 重神似而不重形似 译者的再创造 翻译的再创造就是译者在审美接受的过程中队原作的“未定点”进行想象,完成和再现的过程。 Back to THEORIES Back to outline 傅雷的再创造 在白话文中加入方言,行话, 文言和“旧小说套语” 采用西洋长句 评价 傅雷说自己 他人说傅雷 谈学问,翻译 翻译家,…家 父亲 丈夫 * 哲语 为人 说学问 傅雷说:就是我一生任何时期,闹恋爱最热烈的时候,也没有忘却对学问的忠诚。学问第一,艺术第一,真理第一,——爱情第二,这是我至此为止没有变过的原则。 “(译者)也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强。” 1 严谨 傅雷的译文一改再改(“总是改的功夫比初译功夫花得更多”)。除了出书前一改再改外,出书后还改。《高老头》于一九四四年初译,一九五一年重译(“改得体无完肤,与重译差不多”),一九六三年再改;罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》也是重译(“原译之错,使我不敢再在几个好朋友眼里留下这个污点”) 6 哲语 有了真诚,才会有虚心,有了虚心,才肯丢开自己去了解别人,也才能放下虚伪的自尊心了解自己。 一个人往往对存在手头的东西[或是机会,或是环境,或是任何可贵的东西]不知珍惜,直到要失去了的时候再去后悔! 情感与理性平衡所以最美,因为是最上乘的人生哲学,生活艺术。 不经历尖锐的痛苦的人,不会有深厚博大的同情心。 1 为人 秉性乖戾,嫉恶如仇,为人坦荡,禀性刚毅 德艺双馨,人格卓越 严谨、认真、一丝不苟 热爱祖国, 3 傅雷先生在翻译《约翰·克里斯托夫》所写的弃言中的一段话:“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是用永不被黑暗说所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。” 1 我国著名文学翻译家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。 作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。 作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析

文档评论(0)

老刘忙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档