翻译理论—笔译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译实践 原文: “赋”与“贼” 过去有个人,识字不多,坐船外出做生意。一天船停在“江心寺”,他就和同伴一起下船到寺中闲逛。 寺院墙壁上写着“江心赋”三个字。他一见,慌忙扭头就跑,喊道:“这里有江心贼,不可久留!”他的同伴说:“不要慌,这是‘赋’,不是‘贼’。”他摇头回答:“我看有些像‘贼’的样子。” 翻译讲评 可采用音译(Fu and Zei)+注释或意译(Ode and Thief)+注释。注释如下: The Chinese characters”赋” (fu, ode) and “贼” (zei, thief) are quite similar to each other in form. So, the poorly educated man in the story mistook the former for the latter. 原文:过去有个人,识字不多,坐船外出做生意。 参考译文: In olden days a man who could not read many Chinese characters took a boat to go out on business. 译文 二: River-center Temple 原文:他就和同伴一起下船到寺中闲逛。 参考译文: He and his companion got off and went to look around (wander/ stroll / saunter)in the temple. 译文二: River Center Ode 原文:他一见,慌忙扭头就跑,… 参考译文: As soon as he saw these(characters/ words), he turned around hurriedly and began to run,… 原文: 他的同伴说:“不要慌,这是‘赋’,不是‘贼’。” 。” 参考译文: His companion said, “Don’t be frightened. This character is ‘ode’, not ‘thief’.” 译文一: He shook his head and replied… 参考译文: Ode and Thief In olden days a man who could not read many Chinese characters took a boat to go out on business. One day the boat stopped at the River Center Temple. He and his companion got off and went to look around in the temple. On the temple wall were written three characters“ River Center Ode”. As soon as he saw these, he turned round hurriedly and began to run, shouting, “There are river-center thieves here. We should not tarry!” “Don’t be frightened”, his companion said, “This character is ‘ode’, not ‘thief’.”[1] Shaking his head, the man said, “It looks like ‘thief’ to me.” Note: [1]The Chinese characters”赋” and “贼”are quite similar to each other in form. So the poorly educated man in the story mistakes the former as the latter. Translation for TEM8 Section A C-E Translation Section B E-C Translation 1 大纲翻译测试要求 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 题型 Section A: A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。 要求根据上下文将此段译成英语。(10分)(半小时) 评分标准 10-9(Excellent Translatio

文档评论(0)

yuguanyin2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档