第1课同声传译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语同声传译 第一课 同声传译概述 第一节 同声传译简述 同声传译 同声传译(同時通訳、Simultaneous interpreting)又称同步传译、即时传译,简称同传。同声传译这种传译方式,因具有与发言人发言同步进行传译,无须占用会议时间的长处而受到了会议组织者和与会者的欢迎。在同声传译中,同传译员的传译起点,通常比源语言(原語、Source Language)话语者的发言起点慢3到5秒,而同传译员传译出来的译入语(訳語、Target Language)又几乎与发言人结束发言同时结束,这就要求同传译员在瞬间的辨听(捕捉信息)、逻辑思维、寻找对译语的传译动作中完成几乎接近同步的作业过程。 第二节 口译的概念和种类 什么是口译(通訳、Oral interpreting)? 口译是一种通过口头表达形式,译者将所接收到的源语言信息准确而又快速地转换成另一种语言的信息,是人类跨国际、跨文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行为。口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早期,比笔译的历史久远得多。 口译程序图 交替传译也叫即席传译,也称连续传译文,简称交传。其传译方式是源语言话语者以句子或段落为单位进行发言,然后由译员按顺序进行传译,这种传译方式是口译技术的基础。 (1)常规同传(通常同時通訳、Normal Simultaneous Interpretation) 使用具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅仅依靠耳朵辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同声传译工作。 (2)视阅传译(サイトトランスレーション、Sight Translation) 以阅读方式接受源语言信息,进行传译。即译员事先拿到源语言话语者的发言书面讲稿,在话语者开始发话后,以接近同步的速度,同时完成辨听、看稿、传译的作业。也就是一边听话语者的发言,一边看稿,一边进行传译。 (3)耳语传译(ウィスパリング通訳、Whispered Interpreting) 从形式来看,耳语传译虽然同属同声传译,但译员不在传译厢内工作,只是在需要传译服务的人的身边,用说悄悄话的耳语的方式,小声地传译给一、两位受众。 (4)广播传译(放送通訳、Broadcast Interpreting) 由译员将外国的定时广播的新闻录像或录音反复观看或收听以后,写成播音稿,然后在放映或播音时,配合画面或源语言播音,念出译文。在本地的播出时间时配合电视画面或播音念出译文。这种传译方式,日语称为“時差同時通訳”。 (5)手语传译(手話通訳、Sign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在健听人与听障人之间进行信息传递。 第三节 同声传译简史 第四节 同声传译的特点 同声传译与交替传译特征比较 同声传译与交替传译特征比较(续) 同声传译是世界流行的一种传译方式,译员在源语言发布信息完毕的同时完成译入语,而且是在源语言话语者不间断演讲的情况下,克服在无法完整辨听源语言语句的前提下理解、释意的困难,不停地将其讲话内容传译给受众。这种传译方式极具学术性和专业性。其最大的优点在于效率高,不影响或中断发言人的思路,有利于受众对发言全文的通篇理解。同声传译要求译员一边听一边译的同时处理能力,这种能力就是在口头传译的同时,辨听发言人持续的发言,做好下一句语言的口译准备。 在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二用、双耳分听、甚至一心多用,如果此时译员使用左耳辨听他人的源语言话语,那么右耳则辨听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随时调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源语言,影响辨听。 “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。 同声传译的过程又可以归纳为: 与交替传译相比,同声传译的主要特征表现为: (1)同声传译和源语言话语几乎保持同步,会议所需时间可以大幅度减缩; (2)同时动用耳、嘴、眼、脑、手等器官和肢体; (3)同声传译通常需要使用电子设备,通过接力传译可以实现多种语言接近并行的同声传译。 麦克风 耳机 话语者 受众 接听器 麦克风 译员 使用同声传译设备的同声传译的工作程序可以如下图简单表示: (1)源语言话语者 源语言话语者是整个同声传译过程中的第一个重要环节,他既是源语言信息的发出者,又是同声传译员的服务对象。 (2)同声传译员 同声传译员是同声传译成败的关键。同声传译

文档评论(0)

3344483cc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档