翻译理论与实践课件---异化法与归化法.pptVIP

  • 26
  • 0
  • 约4.48千字
  • 约 37页
  • 2019-09-23 发布于湖北
  • 举报

翻译理论与实践课件---异化法与归化法.ppt

第二讲 异化法与归化法 第二章 翻译的方法 Foreignization Domestication 一、异化法和归化法 突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 (一)异化法 是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。 该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的“异国情调”和“洋气”。 (一)异化法 异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。 异化翻译的例子 1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法) 炮火的考验--(baptis

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档