---道安的翻译观--公开课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、道安的翻译主张 二、中国译论传统特点之我见 三、西方当代翻译观管窥 道安简介 释道安,俗姓卫,常山人。 所属年代:晋代 贡献:讲授《般若经》 撰写《安录》 注释经文 统一僧人姓氏 确立戒规 开设“译场” “本无宗”思想 一、道安的翻译文质观 ※ 对“格义”的研究 ? 在道安之前,人们创造了 “格义”方法 。  “以经中事数,拟配外书,为生解之例。” (吕澄:《中国佛学源流略讲》)   — 用中国传统文化思想中的概念和术语,去拟配佛学中的概念和术语。      儒家    佛家          ? 道安表达了对格义的不满:      “然凡谕之者,考文以征其理者,昏其趋者也;察句以验其义者,迷其旨者也。何则? 考文则异同每为辞,寻句则触类每为宗旨。为辞则丧其卒成之致,为旨则忽其始拟之意矣。”  (道安:《道行经序》)     — 由于文句经常不同,因人而异,如果执着它,就会造成迷乱。     对经文的翻译和理解,必须放在它的旨趣上。   直译(偏于质):道安 意译(偏于文):鸠摩罗什 折中(文质相兼):慧远 安世高:“世高出经,贵本不饰。天竺古 文, 文通尚质;仓卒寻之,时有 不达。” (道安:《大十二门经序》) 支谶:“审得本旨,了不加饰。” (赖永海释:《梁高僧传》) 道安主张直译态度之强硬 “葡萄之被水”一喻(《比丘大戒序》) ——译家之大患,莫过于掺杂主观的理想,潜易原著的精神 二、道安的翻译文体观 意译、直译的得失问题 “翻译文体之讨论,自道安始。” (梁启超: 《翻译文学与佛典 》 ) “五失本 三不易” 《摩诃钵罗弱波罗蜜经钞序》 (一)谓句法倒装 (二)谓好用文言 (三)谓删削反复 咏叹之语 (四)谓删削一段 中解释之语 (五)谓删削后段 复喋 言-文 意-质 偏于质:文意就有所不尽 偏于文:是为了力求简洁,但却不能完 全表达原文的结构 把“意”的传达放在第一位,把“言”的修 饰放在第二位 道安 VS 庄子 言意关系观 “语之所贵者意也,意 有所随;意之所随者不 可言传也,而世因贵言 传书。” (《天道》) 以自然为美的美学思想 “言者所以在意,得意 而忘言。” (《外物》) 拓展 宗教为什么会成为翻译的源头 儒学 VS 佛学 “五失本”到底只是五种情况,还是我们在翻译时应遵循的准则?如果是的话,和道安支持直译是否又有矛盾之处? … … 中国译论传统的特点 一、 “忠实”观之我见 传统翻译观认为: 翻译是不同语言间信息的转换,理想的译文是最大限度的忠实的传递原文的内容,以达到所表达信息的完全对等。 为翻译找出一个放之四海而皆准的公认的标准 ----- “忠实” 中国译论传统的特点 道安(314-385)在前秦苻坚时期 “案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也” ----《鞞婆沙序》 “坚持直译,务求以信为主,不事藻饰。”

文档评论(0)

老刘忙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档