- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好?
问题补充
可以补充说明一下是谁的名字以及你为什么觉得好的理由。
回答
薛定谔 Schr?dinger 奥地利 \o 物理翻译 物理学家 (名字)张伯伦 Chamberlain 英国首相篮球皇帝 (姓)王尔德 Wilde 英国作家 (姓)叶利钦 Е?льцин 俄罗斯总统 (姓,可惜不是 \o 英文翻译 英文啊)白求恩 Bethune 医生 (姓)马克思 Marx? \o 哲学翻译 哲学家 (姓)高尔基 Горький 作家 (姓)
尼玛啊……我小时候怎么全觉得是中国人
欢迎补充……~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~更新 @袁祥?叶芝 Yeats 爱尔兰诗人 (姓) (话说我第一次读当你老了是英文的…)
@钢盅郭子?李斯特 Liszt 匈牙利作曲家(姓) (这个其实不大好 中国人取名不大用特这个字) @张僧?裴多菲 Pet?fi 匈牙利诗人 (名) (用在中文里…是个女名啊) @余和平?裘德 Jude? \o 小说翻译 小说人物 (名) (朱德会不会更传神…..) 苏茜?聂鲁达 Neruda 智利诗人(姓) @黄伟涛?邓肯 Duncan(姓) NBA球员 @小田?詹明信 Jameson(姓)? \o 文学翻译 文学理论研究者 @钢盅郭子?赫胥黎 Huxley (姓) 博物学者 @Martin?济慈 Keats(姓) 英国诗人 @宋小凡?肖邦 Chopin(姓) 波兰作曲家 @费利佩?罗素 Russell(姓) 英国哲学家 @周甜甜?李嘉图 Ricardo(姓) 英国 \o 经济学翻译 经济学家
Gestapo 盖世太保. 虽不是人名,但 \o 翻译公司 翻译得非常传神
叔本华 Schopenhauer 多么像个爱国华侨的名字!
尚万强 Jean Valjean (我腹肌都笑出来了。)
汉学家的名字普遍译的不错。
《叫魂》作者孔复礼(Philip Alden Kuhn),不过大陆译作孔飞力
《毛泽东最后的革命》作者马若德(Roderick MacFarquhar),大陆媒体有时译作罗德里克·麦克法夸尔
网友谷大白话翻译的“美国共和党七小福”(潜在总统候选人)则是另一种风格:
Newt Gingrich,牛金贵Hermain Cain,何满坑Tim Pawlenty,田破烂Rick Santorum,李三多Mitt Romney,米蓉泥Michele Bachmann,莫拔男Ron Paul,阮炮
最喜欢的汉译英文名:
Chaucer 乔叟 (Geoffrey Chaucer)中世纪英国作家。 “叟”字译得相当得绝妙。在中文中还有“老头”的意思。一个可亲可敬的老头形象便浮现在人眼前,印象深刻,方便记忆。
Kissinger 基辛格 (Henry Alfred Kissinger)美国前国务卿。
Bernard Shaw 萧伯纳(George Bernard Shaw)英国著名 \o 戏剧翻译 戏剧作家。改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”。妙笔。
Klas Bernhard Johannes Karlgren 高本汉。 著名汉学家。
Marcel Granet 葛兰言。 法国汉学家。
伏地魔 Voldemort!
Jane Eyre 简·爱觉得这个名字翻译的很有韵味。
郁达夫。
嗯我一度以为他是个中文很好的外国人。
严肃点。叶芝 William Bultler Yeats雪莱 Percy Bysshe Shelly济慈 John Keats都好好听,好诗意哇!
外国人翻译人名也是和他们的行业及地位相关的。瞧梦露 Marilyn Monroe是不是很女神,很性感?再看看美国总统门罗 James Monroe…哎竟然和梦露是一样的!…可是门罗一点都不女神不性感好不好,活像阎罗王的守护神…翻译家还是很聪明的,看我们评价谁的名字翻译的好听,他们没准在发笑呢~!…大概是好听的名字拥有者的职业也大多文艺!
厄,真的只有我觉得Jon Stewart翻译成“囧司徒”很形象很好么。。。
Benedictus 拉丁語 本篤 恪守本分,篤信真義Franciscus 拉丁語 方濟各 有普渡大方,懸壺濟世的味道Giacomo Rho 意大利語 羅雅谷 明朝傳教士,真善美的化身
John King Fairbank 费正清Ezra Feivel Vogel 傅高义Pablo Neruda 聂鲁达?Tennyson 丁尼生
*时岭认为前两个是汉学家学中文后自己取的,不算是翻译的。但我仍认为属于翻译,Fairbank John King – 费正清, Volgel
文档评论(0)