Week 4 翻译的标准过程与译员素质.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 2 基本译学概念 2.1 翻译的标准 2.2 翻译的过程 2.3 译者应当具备的素养 2.1 翻译的标准(criteria of Translation ) 1.3.Criteria of translation Criteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for. 1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则). Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration. e.g. 他是只纸老虎 He is a paper tiger. 这事让他丢脸 This makes him lose face. it rains cats and dogs (?) the Milky Way (?) the apple of one’s eye (?) 2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal / free translation: e.g.: What is done is done. 木已成舟 Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石 Liberal translation: using large number of domestication / adaptation for the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 Two heads are better than one. 3) Author- and – reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time. 18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)提出的三条翻译基本原理: 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3. A translation should have all the ease of the original composition. “译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则。 玄奘: 既须求真又须喻俗 严复: (《天演论》卷首的《译例言》) “信、达、雅” ( faithfulness, expressiveness and elegance ) Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing witho

文档评论(0)

3388813 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档