- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
旅游英语公示语的语用失误及翻译策略
摘要:旅游英语公示语在旅游者的旅游行为中起到“指南针”的作用,由于语言文化的差异,其译文往往存在语用失误,主要原因是译者的负语用迁移作用、文化背景知识缺失、语用理论欠缺以及两种语言的联想意义差异。为了避免旅游公示语的错误翻译,译者必须掌握相关的语言文化知识,根据具体情况采用适当的翻译策略,以确保公示语译文的正确性和得体性。
关键词:旅游英语公示语;文化差异;语用失误;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0207-5doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.053
1.引言
公示语在生活中几乎随处可见,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于旅行者的旅游行为涉及食、宿、行、游、娱、购等方面,公示语在旅游活动中具有“指南针”的作用,其跨语言、跨文化的交际活动性质决定了其译文必须讲究语用,正确翻译旅游英语公示语对旅游的顺利进行、改善旅游环境及维护国家的形象有积极作用,而我国很多地方公示语的翻译错误俯首皆是,为了尽可能避免公示语译文语用失误的发生,本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英语译文中的语用失误问题及原因,进而探讨其翻译策略。
2.旅游英语公示语翻译的语用失误
语用失误这个术语最早由JennyThomas在1983年提出,用以指示语言表达不适宜或表达方式不符合目的语习惯等导致交际不能取得预期效果的语言现象。语用失误分为语用语言失误和和社交语用失误两种。作为面对公众的特殊文体,公示语译文的语用失误关系到当地形象和对外交流,也给外国游客造成诸多不便,对旅游环境产生不利影响。
2.1语用语言失误
语用语言失误是指忽视语言使用时的语境或者违反语言习惯,盲目套用母语的表达方式而出现用词不当,致使话语意思被误解所产生的语言失误。旅游公示语英语译文中,我们司空见惯的语用语言失误表现为语义内涵不对应、译文与习惯表达不符及忽视语境等。
2.1.1词汇语用意义不对应
词汇意义指词的基本意义,一旦固定下来就有相对的稳定性,而词的语用意义是指“语言运用者在一定的语用目的支配下,以语境或上下文作为参照而赋予一个词的临时意义”,这种意义常因人、因地、因时而异,具有一定的临时性、不稳定性、主观性和感情色彩。公示语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文化特点,在词汇词性的选择上应该在充分了解其功能特点和信息状态下进行。而生活中,我们常常看到把汉英词语一一对应的中式英文翻译的语用失误。如:
(1)一次性用品—ATimeSexThing
(2)(商场)“入口”和“出口”
—“Import”“Export”
“一次性”在此的语用意义是“用完即可丢弃的”,跟“sex”没有任何语用意义关联,建议译为“Disposablegoods”。商场出入口是顾客进出商场的通道,跟外贸进出口业务没有关系,正确的译法应是“Entrance”和“Exit”。这些错误是由于译者没有弄清有关汉语公示语和目的语的语用意义,造成译文语义内涵不对应,违反了语用等效翻译原则造成语用失误。
2.1.2译文与习惯表达不统一
英语旅游公示语具有规约性、标准性和沿袭性,翻译时应当首先考虑使用目的语中具有同样功能的译文。然而,有些译者不了解在特定情景中英语有相应的习惯表达方式,想当然地套用母语的表达结构或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达自己的意图。如:
(3)小心碰头—AttentionYourHead
(4)小心地滑—TakeCareofWetFloor
英语中表示“注意”的警示语一般采用“Mind…”的句式结构或者在“Mind…”的句子上方加一个“Caution”。“Attention”和“TakeCareof”与“Caution”使用的时机和地点有差别,语气轻重也不一样。“Caution”的使用表明“危险”就在眼前。因此,以上两句建议译为“Caution!MindYourHead”和“MindWetFloor”。
套用译语在相同语境中“约定俗成”的说法,可以使译文更自然、地道,从而准确地表达源语的本意。
2.1.3译文与语境不一致
公示语是应用性文字语言,它的使用受到语境的限制。等效理论要求译者“不仅要解决文本中的语言问题,而且更要重视文本的语境问题”。同样一句话,语境不同,表达方式也不尽相同。如司空见惯的“请”、“注意”开头的公示语:
(5)请勿与司机攀谈—PleaseDoNotSpeaktotheDriver.
(6)注意左侧(车辆),注意右侧(车辆)—MindLookLeft
您可能关注的文档
最近下载
- 国开《小学数学教学研究》形考任务4题库及答案.pdf VIP
- 五年级上册《生命生态安全》全册教案.docx VIP
- DB36_T 1085-2025 电动自行车停放充电场所消防安全规范.docx VIP
- 一体化净水器操作说明.doc VIP
- 年产3.3万吨硝酸生产工艺设计毕业设计论文.doc VIP
- 高支模(超高)监理实施细则 .pdf VIP
- 2025年csco结直肠癌诊疗指南.docx
- 环境工程专业-大学生职业生涯规划书.doc VIP
- 人教版(2024版)七年级英语下册 Unit 4 Eat Well 单元测试卷(含听力音频和答案).docx VIP
- 绝对收益新思考:挖掘市场信号与风险偏好的关联.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)