王宏系列的讲座五当代语境下的我国典籍英译研究.pptVIP

王宏系列的讲座五当代语境下的我国典籍英译研究.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国典籍英译史》的撰写可以分为三个阶段: 一是寻找重大翻译事件的意义与模式,挖掘、选择、整理及分析原始史料,确定中国典籍英译史的分期标准; 二是分专题、人物、事件、国别等进行深入研究; 三需要重点关注政治、文化、意识形态等对典籍英译的影响、以及加强对中外译者翻译目的、个性因素差异等的研究。比如,有的典籍的传播与其地位并不相称,典籍在不同国家传播的情况也不尽相同,而一些在本土并不十分受欢迎的典籍作品其域外影响却可能超过了在本土的影响。由此可见,接受国对中国典籍的接受,是以接受国文化为本位的,从本质上是为了满足接受国的文化需要。 就中国典籍英译史而言,基本内容要素有六个,即时代环境—作者—作品—译者—译本—读者。典籍英译史应把重心放在后三个要素上,尤其是译者。 在此基础上,精选需要入史的译者,并且解决为什么要译、译的是什么、译得怎么样、有何影响和反响等问题。将重心从译作移向译者。由此可以得出中国典籍英译史的两条撰写原则: 1、以翻译事件为线索,反映中国典籍英译自身发展演进历程,通过对典籍英译的重大事件的考察和典籍英译理论发展脉络的梳理,使读者对典籍英译史有初步了解,引导读者探讨典籍英译实践和理论的演变特征和发展规律; 2、以译者翻译行为及其文化背景、翻译目的、翻译策略为对象、关注翻译事件发生的文化空间,考察典籍英译在特定时代的文化语境中的传播、接受、影响等,通过纵横两轴、线面结合,较好地展示典籍英译史的全貌。 就典籍英译的理论研究而言,有必要明确当下急需解决的问题、描绘 当下中国典籍英译飞速发展的路线图,厘定该研究的基本概念、诸多关 系,构筑完整的典籍英译理论体系。 在当下的意识形态、赞助者、诗学因素等影响下,中国典籍英译在翻 译选材、翻译策略、出版传播方式应该发生哪些相应的变化也是一个亟需研究的课题。 就翻译选材而言,应该结合国家对外文化宣传和传播的需求、以及国 外市场的实际阅读需要等因素确定需要翻译的中国典籍作品,避免盲目的、 无谓的重复选材。这就要求坚持奉行“国内外市场(国外市场为主)—国 内外出版商—国内外译者有机结合的模式”。在此模式下,翻译的选材就 可以做到有的放矢,根据国内外,主要是国外的实际需求而定。这就需要 政府和其他非官方的某些职能部门和组织给予相应的帮助,如信息、资金 等。 7.2 翻译选材、翻译策略、出版方式 同样,在此模式下,译者的翻译策略亦应随之调整。要根据出版商、 赞助商和市场需求确定翻译策略,决定译文的最终形式是全译、节译还是 摘译,翻译方法是采取直译还是意译,归化还是异化,翻译方式是个人翻 译还是中西合译等。 同时,出版方式也应随之改变。以往的那种由译者自己根据兴趣选择 翻译材料,自己找出版社出版的模式必须改变。应该寻求出版的多渠道、 多元化的模式,最好采取合作翻译和“国内与国外联姻”出版的方式,以 利于中国典籍英译在海外的传播。 本文回顾了典籍英译研究当下的现状,尤其是存在的问题,并对未来的发展做出了前瞻性展望。我们建议,应该加强对典籍英译的本体研究、主体研究、客体研究、研究范式、制约因素和方法论研究,并使研究内容立体化、研究范式多元化、研究方法多样化,力求构建完整的典籍英译学科体系,尤其要加强对中国古代科技典籍英译研究和中国典籍英译史的撰写与研究。限于篇幅,我们未能涉及典籍英译的教材编写和人才培养等,容当另文阐述。 8.结语 谢谢! 知识回顾Knowledge Review 当代语境下的典籍英译研究 王 宏(苏州大学) 在国家大力鼓励中国文化走出去的大背景下,中国典籍英译的翻译队 伍和研究人员肩负着重大历史使命,因为,典籍英译是弘扬中国优秀传 统文化,实现 “中学西渐”最有效的途径之一。要实现“中国文化从 ‘走出去’到‘走进去’”(杨恩芳,2013),典籍英译实践和理论研 究必须相辅相成,相得益彰。 然而,同典籍英译实践相比,典籍英译理论研究起步要晚得多,成果 相对较少,系统性也不强,有些问题尚未形成定论,某些研究领域鲜有学 者涉足。这在一定程度上影响典籍英译学科的发展。可喜的是,进入21 世纪以来,在典籍英译实践取得诸多突破性成果的同时,典籍英译理论 研究日益受到重视,研究人员和研究成果逐年增多。新时代典籍英译研 究的重点不再是“怎么译”、“能否译”等问题,而是“何为译”、 “为何译”、“译何为”、“怎么评”、“为何这样评”、以及“怎么 有效传播”等课题。我们将基于典籍英译理论和实践发生的新变化,对 当代语境下典籍英译研究的现状作一梳理,对存在的问题进行剖析,并 对未

文档评论(0)

zxiangd + 关注
实名认证
文档贡献者

本人从事教育还有多年,在这和大家互相交流学习

1亿VIP精品文档

相关文档