- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 谁在翻译 By 吴莉莉 钱芳芳 刘莉珍 5.1 谁是翻译的主体? 翻译工作透过另一个人的了解感应 然后再演绎创造出另一种呈现 于是原文得到了 又一次新生命 ——周兆祥 于译者而言: 一方面,他要作为读者去阅读、理解作者及其创作的作品。 另一方面,又要作为阐释者,通过语言的转换,让作者创作的作品脱胎换骨,在另一种语言中获得新生,以译作的形式去面对新的读者,开创新的阅读与阐释空间。 译者的阐释,对于不懂原作的众读者来说,是意欲进入原作世界的唯一通道。 同时,是在扩充另一个人的真正存在——帮他活在另一时另一地,若非有人做这次翻译工作,作者少了这个机会。 5.11 翻译单一主体论 “译者主体性” 界定: 指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。 译者的兴趣、目的、知识、经验和艺术成就等构成其主体性 对此,贝尔曼指出: 译者的翻译动机、翻译目的,所采取的翻译立场,所制定的翻译方案,以及所使用的翻译方法使译者成为翻译活动中最积极的因素,他的态度,方法和立场一旦选择,一旦确立,译者也就为自己定了位置,译出的“每一个字都成为了一种誓言”。 译者会根据其翻译目的或动机,选取文本进行翻译 。例如: 严复,是我国近代著名的启蒙思想家,同时也是著作丰富的翻译家。他主要翻译了西方历史、法律、政治、哲学和经济等作品。 他为什么要选择这类型作品翻译? 主要有两点因素——他的翻译目的和翻译观念。 在第二次鸦片战争和中日甲午战争后,中国落后于西方国家。一些有远见的学者意识到中国应该向外国学习,寻找强国之路。在这一社会背景下,严复认为,要想救中国,民主和科学都需要,不能只要科学技术。他想输入先进的政治、社会、文化和经济体系。所以,他只选择那些属于西方意识形态范畴的作品来翻译。这也证明译者的主体性影响翻译文本的选择。 在翻译过程中,译者发挥其主体性,选择恰当的策略和语言表达来传达原文的信息和神韵。 译者决定了译本的质量。在这个意义上,译者无疑是翻译活动的主体。 对此,袁莉提出了以译者为基点(中介)、直接与另外三极,即原作、译作和世界(包括译入语读者)发生关系而构成的新的诠释循环图式,进而明确指出“译者是这个阐释循环的中心,也是唯一的主体性要素。” 5.1.2 翻译多主体论 杨武能先生认为,全面而如实地反映文学翻译的特性图形是: 作家—原著—翻译家—译本—读者 文学翻译的主体同样是人,也即作家,翻译家和读者;原著和译本,都不过时他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客观。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处在中心的枢纽地位,发挥着积极作用。 ——杨武能 杨武能先生的观点与贝尔曼观点明显有着分歧,与袁莉的观点有不同之处但也有一致的地方。相同之处都认为译者是“阐释循环”的中心;不同之处是袁莉认为译者是“唯一的主体性要素”。 在翻译多主体性研究上,谢天振提出:除了译者外,读者和接受环境等同样是创造性叛逆的主体。 正如“一部严肃的政治讽刺读物,通过译者的翻译传到了另一个国家,居然成了一部轻松愉快的儿童读物。一部在自己国家默默无闻的读物,通过翻译传到另一个国家却成了一部经典性的著作,这其中固然有译者的作用,但怎能离得开读者和接受环境的作用呢?” 这句话提到了一定提醒作用,然而就我们讨论的“翻译主体”而言,接受环境自然是一个应该考虑的因素,但并不构成“主体”。 5.1.3 不同翻译主体论的产生缘由 目前,对“谁是翻译的主体”这一问题,大致有四种答案: 一是认为译者是翻译主体; 二是认为原作者与译者是翻译主体; 三是认为译者与读者是翻译主体; 四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。 借用德里达的解构主义阐释学观点: 语言不过是从能指到所指的游戏,其本身是不确定、不可靠的;没有任何东西是充分存在于符号之内的,也没有任何交流是完全成功的 。 在他的抨击下,确定性、真理、意义、理性和明晰性等等观念都已经变得空洞无物。一切结构都在不断运动变化,一切都可以被解构。 翻译也不例外,翻译中最富有弹性的美学层次,便是译者笔下匠心独运、施展本领的解构空间。正因为这样,我们可以对同
您可能关注的文档
最近下载
- 表面麻醉剂的生产工艺及流程.docx
- JRC-JLR-7800-7500 GPS-中文操作说明书.pdf VIP
- 社会保障学作业四 答案 国家开放大学.docx
- 社会保障学作业二 答案 国家开放大学.docx
- 专题05+生物的分类、鉴别和保护(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题04+微生物+(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题03+藻类、植物和动物(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题02+组织、器官、系统和生物体(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 专题01+细胞(期末复习课件)七年级生物上学期新教材冀少版.pptx VIP
- 2025公路水泥混凝土路面设计规范.pdf
原创力文档


文档评论(0)