中国菜翻译---鱼香肉丝没有鱼.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鱼香肉丝没有鱼? 直译菜名闹笑话 标准译法已出台 有利推 中餐·命名渊源   英国人点菜太腼腆   菜名一长串像菜谱   英国伦敦醉琼楼老板金先生告诉法晚记者,中国菜越来越普及,中国菜的复杂也是出了名的,而英国中餐馆的菜名之长也让人大吃一惊。   原来,英国人在点菜的时候通常比较腼腆,“抹不开面子”去向服务员问这问那。因此在英国,中国菜菜名要尽量能够呈现出更多的信息,让顾客了解到这道菜的原料以及大致的烹饪方法。   “比如宫保鸡丁这道菜,可能其他地方都直接音译成 Kung Pao chicken,而英国人对此并不买账,即使在宫保鸡丁风靡全球的今天,他们还是喜欢菜单上告诉他们,这是一种用甜辣酱和花生混在一起炒成的鸡肉丁。”金先生说。   而且,西方人不太爱吃动物的内脏或者味道怪异的食品。因此英国中餐馆多是提供常规的中餐。菜名翻译起来也相对容易。   鱼香肉丝没了“鱼”   菜名干脆用中文   而在其他国家,菜名的翻译则相对比较“随性”。美国中餐协会秘书长龚权伟告诉法晚记者,在美国,即使你随便给菜重新起个名字也可以。正是由于这个原因,现在,“鱼香”“宫保”“麻婆豆腐”“混沌”“饺子”等饭菜名已经在英语中非常普遍。   位于土耳其安卡拉的“金公园中国餐厅”老板谢女士告诉法晚记者,他们餐馆最叫座的是鱼香肉丝,十年前没人知道这是什么玩意,一开始因为英语也不好,的确自己用过翻译软件直接翻译中国菜,比如用“fish” 来翻译“鱼香肉丝”里面的“鱼”字,结果客人找了半天没有鱼,生气地找老板投诉。而现在很多当地人都知道,“鱼香”只是一种中国的烹饪方法。   中餐·菜名趣事   奥巴马点菜倍儿顺溜   拜登被炒肝吓得退缩   对于中国菜的菜名,美国现任总统和副总统风格迥异。   2月16日,美国总统奥巴马来到旧金山唐人街的一家名为“迎宾阁”的中餐厅,点了几份中餐外卖。老板向记者介绍,奥巴马说中国菜名特别“顺溜”,进来之后直接点了广式点心,包括虾饺、烧卖、叉烧包和小笼包。   美国中餐协会秘书长龚权伟表示,美国人对于中国的点心很熟悉,他们只要一坐进店里,张嘴一说“Dim Sum(点心)”,服务员就会把烧卖、包子之类的菜单递过去。“迎宾阁”的服务员说,奥巴马看起来对于点的几样食品非常了解,更不用说菜名了。   而在2011年夏天造访中国的副总统拜登则是在姚记炒肝点了炸酱面、猪肉大葱包子、凉拌土豆丝。而当他听了随行人员给他介绍了炒肝的名字和内容之后连连摆手,表示“吃不了这玩意”。   还有人因为以貌取“菜”闹了笑话。在中国生活了几年的英国人赛门告诉法晚记者,他第一次来中国时,对豆汁特别感兴趣,因为他从字面上以为是豆浆,或者是绿豆汤之类的东西,结果喝了一口浑身“一激灵”。   他曾经看到过有人把童子鸡翻译成“Chicken without sex”(还没有性生活的鸡),但是他当初第一次看到这个名字的时候,以为是专门让小孩烹饪的鸡肉。   菜名·统一不易   麻婆豆腐成了耗子   文化不同难有标准   由于各地的文化差异,一些地区的中餐名称已经成为一种定式。一些身居国外的餐饮从业者认为统一标准的做法尽管值得肯定,但是推广起来会有难度。   土耳其的谢老板表示,由于土耳其是伊斯兰国家,所以他们会在菜单里避免出现“猪肉”这样的词汇,同时在菜肴里换成其他肉类。   同时,每个地区都有自己的语言文化,如果官方统一一种翻译方法,有点不切合实际。比如当她介绍“麻婆豆腐”的时候,会提到“这是一道四川风味的菜肴”,而土耳其语中“四川”的发音和“耗子”的发音很相似。很多土耳其人听了之后都会一惊,以为这是传说中“什么都吃的中国人”的特色菜。   德国中餐同业会冯强庆表示,由于文化差异,的确经常出现连老板都解释得“一头雾水”的菜名。冯强庆说,德国人非常严谨,不习惯中餐菜名中的意境,因此他们就把中文菜单修改为中文发音的名称,这样发音会更标准。   美国中餐协会秘书长龚权伟也认为,语言本身就有很多变化,很多人已经习惯了一种叫法就很难改变。即使出台的菜名的标准翻译再正确,想要改变人们的固有模式绝非易事,推广难度可想而知。   近日,北京市外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑-中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。而这些菜名基本涵盖了目前市面上可见到的中国菜。   多年以来,很多中餐菜名一直没有规范的翻译方法,一些餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。 比如将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),红烧狮子头译成“Red burned lion head”(红烧狮子脑袋),弄得外国食客一脸迷茫。   有专家指出,中国的悠久历史赋予了中餐丰富的内涵,比如“麻婆豆腐”、“宫保鸡丁”等背后都

文档评论(0)

159****6529 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档