- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
News 从目的论 看英语新闻标题翻译 Kristy 强调译文应是在分析原文的基础上,以译文的功能为目的,根据不同的语境来选择翻译的方法,可以是直译,也可以是意译,也可以是直译和意译结合。 目的论 目的论 三原则 目的原则 连贯性原则 忠实性原则 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 语内连贯,在使用译文的交际环境中有意义 语际连贯,原文与译文的相似程度由翻译目的与译者对原文的理解而定 For Example Love is at the core 1 爱是核心 (⊙_⊙?)根本不知道文章讲了什么嘛 2 耽美文学作品受中国女性追捧 Tanbi is a form of Japanese literature depicting love between men that its hardcore following of young, heterosexual women cant get enough of. “耽美”是一种日本文学流派,这种文学描述的是男人之间的爱情,在中国许多年轻异性恋女性成了“耽美文学”的铁粉 新闻内容 一目了然 For Example Going,going…gone 1 走着,走着…走了 虽然忠于原文,但让读者不知所谓,也不符合汉语的表达习惯╮(╯_╰)╭ 2 谷歌退出大陆市场,几家欢喜几家忧 虽未提供主要新闻内容, 但能引起读者阅读兴趣 从新闻的导语“BEIJING-Google users had a mixed reaction to the announced departure of the search giant from the Chinese mainland.”,我们可以得知新闻是关于谷歌中国退出中国市场。 For Example Terra-cotta warriors get sex change 1 “变性”的兵马俑 直译原标题,但是不雅观-_-!,同时也夸大了新闻事实 2 关注性别失衡 艺术家创作“女”兵马俑 根据新闻内容,翻译标题既表明原因,也提出现象,同时并不影响原标题的趣味性 For Example Attempt to Hijack Turkish Plane to Sochi Foiled 男子劫机欲搅乱冬奥会 计划泡汤反被逮捕 英语新闻标题常用省略句,则汉译后需补充完整,保持句子连贯性 For Example After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 直译新闻标题,再现原文修辞特点,忠于原文 For Example The worlds most powerful embarrassing dad 奥巴马铁汉柔肠 不舍女儿离家求学 意译,根据新闻内容重新编辑新闻标题,令新闻内容一目了然, “powerful embarrassing dad”译为“铁汉柔肠”生动形象 后记 翻译与语言的交际功能结合 忠于原文而不囿于原文 目的论影响下的英语新闻标题翻译 翻译更贴近汉语 使译者更有充分自主性
文档评论(0)