互文性视角下MomentinPeking汉译研究-北京第二外国语学院学报.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约1.91万字
  • 约 14页
  • 2019-10-25 发布于天津
  • 举报

互文性视角下MomentinPeking汉译研究-北京第二外国语学院学报.pdf

翻译研究互文性视角下汉译研究江慧敏摘要本文以小说为例运用费尔克劳的狭义互文性理论探讨互文性在小说原文及汉语译文中的体现是用英文创作的中国题材的作品即属于异语写作其中包含的互文性更具复杂性具体体现在原文互文的特殊性和翻译互文的特殊性两个方面本文对费尔克劳划分的显性与成构互文性加以改造使之更适合本个案的研究本文通过分析认为译者在语言文化转换过程中尤其是在类似于本文个案的互文翻译过程中应具有较强的读者转换意识针对译入语读者采用各种互文性翻译转换策略保留强化淡化甚至忽略原文的互文性在整体上取得较好的读者

翻译研究 互文性视角下 Moment in Peking 汉译研究 江慧敏 摘 要:本文以小说Moment in Peking 为例,运用费尔克劳的狭义互文性理论,探讨互文性 在小说原文及汉语译文中的体现。Moment in Peking 是用英文创作的中国题材的作品,即属于异 语写作,其中包含的互文性更具复杂性,具体体现在原文互文的特殊性和翻译互文的特殊性两个 方面。本文对费尔克劳划分的显性与成构互文性加以改造,使之更适合本个案的研究。本文通过 分析认为,译者在语言文化转换过程中,尤其是在类似于

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档