- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DB61/T 510.3—2011
PAGE 18
ICS FORMTEXT 01.010.10
FORMTEXT A22
FORMTEXT
DB FORMTEXT 61
FORMTEXT 陕西省地方标准
DB FORMTEXT 61/T FORMTEXT 510.3— FORMTEXT 2011
FORMTEXT 公共场所公示语英文译写规范
第3部分:交通
FORMTEXT Guidelines for english translations in public places——
Part 3: Public transportation
FORMTEXT 2011 – FORMTEXT 01 - FORMTEXT 24发布
FORMTEXT 2011 – FORMTEXT 01 - FORMTEXT 24实施
FORMTEXT 陕西省质量技术监督局发布
DB61/T 510.3—2011
PAGE 17
前言
为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。
DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通。
标准本部分为DB61/T 510的第3部分。
本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本部分由陕西省质量技术监督局归口。
本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。
本部分首次发布。
公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通
范围
本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。
规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号
GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则
GB 17733—2008 地名 标志
DB61/T 510.1—2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分:通则
DB61/T 510.2—2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分:旅游
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名标志 signs of geographical names
标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。
3.2
公共交通 public transport
指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。
3.3
交通枢纽 transportation hub
指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。
3.4
公共交通基础设施及功能 public transportation infrastructure and functions
指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。
翻译方法和要求
地名标志
居民地地名标志
居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB 17733—2008和GB/T 16159—1996 的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:
——未央路WEIYANG LU,金花北路JINHUA BEILU,凤城七路FENGCHENG 7-LU;
——南大街NAN DAJIE,电子正街DIANZI ZHENGJIE;
——粉巷FEN XIANG;二马路2-MALU;大车家巷DACHEJIA XIANG。
街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。如:太华路立交Taihualu Interchange,互助路环岛Huzhulu Roundabout。
4.1.2 行政区域地名标志
省级、市级、县级、乡(镇)级等行政区域地名标志的译写参照DB61/T 510.1—2011的要求。
4.1.3 旅游地和纪念地地名标志
风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地
文档评论(0)