旅游英语之菜名翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语之菜名翻译;  中国菜名翻译方法 ;Translation Skills of Chinese Cuisine; 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料、刀法、烹调法,口味几个关键。;套餐 set meal... regular dinner (按菜单)逐道点菜 a la carte ... 盒饭 box lunch; Chinese take-away 自助餐 buffet ;单面煎 sunny-side up 双面煎 over easy 荷包蛋 poached egg 茶叶蛋 tea egg 白煮蛋 hard boiled eggs 松花蛋 preserved egg 炒蛋 omelet ;Continental Breakfast 欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。 English Breakfast 英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。 ;干炒牛河 fuck to fry the cow river 炸酱面 fry the sauce 上汤云吞 top soup cloud swallows 上汤水饺 top soup dumpling 日式海鲜汤乌black winter in type seafood soup in day 猪扒汤面 the pig picks the noodle soup 餐蛋汤公仔面 meal egg soup the brisket gets the river powder;牛腩捞河粉 sunny-side up 三丝汤意粉 three silk soup idea powder 窝蛋牛肉粥 nest egg beef gruel 冬菇滑鸡粥 slippery chicken in mushroom gruel 皮蛋瘦肉粥 preserved egg lean meat gruel 田鸡粥 grog gruel;黑椒牛柳丝炒意粉 the black cow silk fries the idea powder 日式炒乌冬 the day type fries the black winter 三丝炒公仔面 three silks fry the of 干烧伊面 fuck to burn the of 咸鱼鸡粒炒饭 salty fish chicken a fried rice 西式炒饭 western fashion fried rice;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;准确的英文菜名的翻译 ;菜名的翻译;如:1. 清炒虾仁 stir fried shrimps 2. 醋溜黄鱼 fried yellow fish with vinegar 3. 铁板牛肉 beef cooked in iron pan ;烹饪方法;烹饪方法;菜名的艺术;1. 直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot sour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggar’s chicken(乞丐鸡) ; 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。 ;2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 Mapo tofu/mar-boh tofu/beancurd 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。; 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素, 用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子)

文档评论(0)

130****8663 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档