汉英翻译基础知识课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译基础知识;;汉英翻译就是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换为功能相似、语义相符、 供英文读者阅读的英语文本的活动。;国际翻译界一般认为: 从外国语译入本族语易,反之难。 从本族语译入外国语非明智之举。 译出翻译的最佳模式是合作翻译。 ;;车来了。您先请。 Here comes the car. You go first, please. 这个教授教得很烂。 The professor teaches badly. 周末许多人睡得很晚。 Many people sleep late at weekends. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 The task is really dangerous. But someone has to take the adventure. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 A white car turned up to take the groom and the bride to the church.;[正] Here comes the car. After you. [正] The professor is so terrible. [正] Many people go to bed very late at weekends. Many people sleep late at weekends. = 周末许多人睡懒觉。 [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat. [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先” 吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation; 同样,“左顾右盼”翻译成look right and left。 ;; ;清 翠十八子手串 ;清翠鱼纹佩 ;Qing Dynasty Jadeite Rosary Bracelet of Eighteen Beads Jadeite Pendant with Fish Design;中英思维方式对比;Chinese Mode;中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物,以物表感、状物言志。 明枪易躲,暗箭难防 It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrow shot from hiding 脚踩两只船 straddle two boats;have a foot in either camp 脚踏实地 have a down-to-earth manner;胆小如鼠 as timid as a mouse;chicken-hearted 居高临下 occupy a commanding position 蒙在鼓里 be kept in the dark 顶天立地 dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant ;萝卜青菜,各有所爱。 ;;Type;汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改??自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。 汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。 如: “鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。;汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。 如: 光(+明) 光明(+正大) 光明正大 打(+击) 打击 (+犯罪+分子) 打击犯罪分子;英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。 如: “He works well.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序

文档评论(0)

130****8663 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档