2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年-2021年国际关系学院翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年-2021 年国际关系学院翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 参考书: 1. 《高级英语》,张汉熙、王立礼,华东理工大学出版社,2017 2. 《英语报刊阅读教程》,张健,外语教学与研究出版社,2009 3. 《英语写作手册中文版》,丁往道、吴冰,外语教学与研究出版社,2010 4. 《高级英汉翻译》,孙致礼,外语教学与研究出版社,2010 5. 《高级汉英翻译》,陈宏薇,外语教学与研究出版社,2009 6. 《基础口译》,仲伟合、王斌华,上海外语教育出版社,2012 7. 《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 8. 《翻译硕士MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 问题解析: 育明考研考博培训中心官网: 我能说清意思,但不够简洁,怎么办? 【育明夏教授】如上文所述,“准确”与“简洁”是典型 “两步走”关系,大多数同学经过一段时间 的训练,可以达到表意明确的地步,但由于深受“中式英语”思维影响,该省的地方不敢省,该留的 地方又不敢留,这种机械对应原文的方法很容易导致“话多说不清”的弊端,那么应该如何克服? 译文是否简洁,关键是看是否尽可能去除了不必要的重复和修辞,这一点在李长栓的《非文学理 论翻译与实践》及平卡姆《中式英语之鉴》一书中都做了详细阐释,这里不再赘言,而是从我国翻译 教学与实践的实际出发,谈一谈出现不简洁的原则及可能的应对方案。 我们的翻译教学和训练有没有贯彻 “简明”思想?肯定有,但面对的学生阶段不同,教师对翻译 简洁的理解不同,特别是目前“简明英语”尚未纳入统一、权威的翻译教材,只作为研究生阶段自学 的课外读物,因此,“简明”思想的贯彻程度及其表现形式,就会因地域、学派、产业细分等而出现 较大差异。 《实践》和《之鉴》一书中对简洁做了非常细致的规定,如名词冗余、形容词冗余、同义堆叠、 重复修饰,并对许多常见的语法错误,如垂悬结构、不对称平行结构等做了分析,从体例上看,全书 按照词汇、语法两个层面做了阐释,词汇中列举了名词、形容词、副词等重点实词、语法中列举了从 句、非谓语等重点语法,实用性强,可读性好,比较全面地阐释了“简明”思想。 回到翻译教学上来。一些教师从自身翻译经验出发,对汉英互译中的语言单位对应问题做了研究。 可大致分为如下三类: 初学翻译的同学认为,最理想、最容易操作的翻译模式是同级语言单位对应,如词对词,短语对 短语,句对句,其中 “词对词”非常普遍,已然成为不少同学的 “共识”。但随着学习深入,他们逐 渐发现,汉英互译中语言单位 “交叉对应”“越级对应”才是常态,如一个英语单词对应一个汉语短 语,一个汉语句子对应一个英语短语等,这种“交叉对应”,或称“不对称对应”,就成为了不少教师 讲授中高级翻译的重要切入点。 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档