2020年-2021年合肥工业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年-2021年合肥工业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年-2021 年合肥工业大学翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 参考书: 1. 《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007 2. 《英语专业八级人文知识》,冲击波,大连理工大学出版社,2011 或2012 3. 《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 4. 《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教育与研究出版社,2016 版 5. 《名作精译》,杨平,青岛出版社,2013 6. 《翻译硕士MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 报录比: 1:3 英汉翻译基础: 1.英汉双语的词语翻译,包括术语、缩略语或专有名词。 2.英汉篇章翻译,涉及文学、文化、政治、经济、法律等方面的知识,强调考生的英汉转换能力。 3.汉英篇章翻译,涉及文学、文化、政治、经济、法律等方面的知识,强调考生的汉英转换能力。 育明考研考博培训中心官网: [1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。 汉 [2]能够按照 《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文 语 写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。 百 科 [3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念; 强化逻辑意识,注重卷面书写。 上来意思,这个问题就比较严重了。不能说同学没有花功夫,只能说脑海中的词汇碎片化比较严重,还是没有 形成通路,形成网络。 现在网络上有不少词汇辨析的材料,有得总结得还比较详尽,我们也做了一份颇具规模的汇编,密密麻麻的铅 字印了一百多张A4 纸,可问题是,辞书有了,资源有了,怎样转化为自己的知识呢?有同学说,那就背吧——背 的确不赖,可问题又回到词汇记忆的老路上:你今天记得,过两天还得忘——为什么我们在“与遗忘作斗争”的道 路上总是那么被动、那么无助?我们在一遍遍重复上述学习过程的时候,有没有认真思考过为什么辨析的效率和正 确率上不去呢?答案只有一个,那就是“自己动手,丰衣足食”。 “自己动手,丰衣足食”这句话放在七十年前的延安讲很合适,放在今天讲同学们的学习也很合适。我们经常思考 一个问题,现在学习的资源那么多,为什么大家的学习反而不如从前?因为同学们现在变懒了——有电脑谁还手 写?有资料谁还整理?有诀窍谁还用功?这是一个非常严肃的问题。网络再发达也不能取代人脑,资料再完备也不 能取代学习,技巧再实用也不能取代思维——这是每一位同学必须深刻认识的问题。 在大多数同学不具备专业语言学基础的前提下,通过所谓 “理论”来提高形似词辨析效率显然不现实。因此, 辨析的重点就放在自行构建词汇网格上。现在“网格”这个词很热,比如 “网格式管理”,这就要求我们形成纵横 发达的词汇通路,充分挖掘发散思维的潜力,真正实现词汇的互通互联。 二、2021 年翻译硕

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档