2020年-2021年厦门大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdfVIP

2020年-2021年厦门大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020 年-2021 年厦门大学翻译硕士MTI 考研真题及考研参考书 育明教育506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年9 月10 日星期日 【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识 (参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同 (参考《翻译硕士MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。 目录 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 (2020 年考研状元整理) 二、2021 年翻译硕士MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作 三、2021 年全国150 所翻译硕士MTI 院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书 具体内容 一、2020 年翻译硕士MTI 考研真题及考研笔记 参考书: 1. 《英汉翻译教程》,杨士焯,北京大学出版社,2006 2. 《Approaches to Translation》,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 3.Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995 4. 《口译理论与教学》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005 5. 《口译教程》,雷天放,上海外语教育出版社,2006 6. 《英译汉教程》,连淑能,高等教育出版社,2006 7. 《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 8. 《翻译硕士MTI 常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020 育明考研考博培训中心官网: 报录比: 1:10 笔译招生3 人,口译3 人。 复试分数线一般在360 分左右 育明教育咨询师认为,对于百科知识来说,厦门大学考察的难度还是很大的,不过大家可以根据推荐 参考书和育明教育内部视频课程进行备考。 问题解答: 为什么我认单词,看到汉语意思就想不起来呢? 【育明夏教授】这是一个非常切中要害的问题,同学们已经习惯按照“英语—汉语”的对应模式来记 忆词义,看起来无可厚非,但实际上还是有问题的,主要是: 一是词义容易混淆,特别是义似词风险更大,如下是一组实例: peak 、summit、apogee、climax 、crest、zenith 如果我们按照单一的汉语词义识记,几乎所有的词都指向“顶点”“顶端”这个含义,如果要放 在选择题中做词义辨析,难度可想而知,躺枪是肯定的。 二是词义亲疏关系不明确,特别是某汉语词义是单词的次常用义时风险更大,如下是一组实例: measurement[常用:测量;次常用:规范] ;artificial[常用:人工的,次常用:造假的] 在语言应用中,“测量”与 “人工的”应是上述两个词的主要义项,但 “规范”和“造假的”的 确是上述两个词的很容易被忽略的次常用义,因为同学们看到 “规范”会想到 regulation ,看到“造 假的”可能想到counterfeited ,这时上述两个次常用义就被淡化了。特别是我们只依靠单一英汉词义 对应来识记词汇时,这一负面效应可能更加明显。 三是从目前考试实际看,不少词汇的考察以结构、搭配为主,如下是一组实例: get accustomed to+[Ving]、[beyond] recognition 、[under] all circumstances 注意观察方括号中的内容,显然能否填出正确的词与是否认识 a

您可能关注的文档

文档评论(0)

153****3791 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档