严复与《天演论》的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严复与《天演论》的翻译 一 ,引进西学唤醒国人 1.传播西学第一人.严复(1853年12 月10日1921年10月27日),乳名体 乾,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复, 字几道,晚号愈壁老人,福建侯官(后并人 闽县,称为闽侯,今福州市)人.中国近代启 蒙思想家,翻译家. 严复1872年毕业于福州船政学堂. 1877年被派赴英国学习海军.此间,他研 究西方政治学说,考察资本主义社会制度. 1879年回国,先后执教于福州船政学堂及 北洋水师学堂.甲午战争后,积极参加康有 为的变法运动,主张学习西方,变法改革, 行君主立宪.1897年,严复与夏曾佑在天 津创办《国闻报》,成为北方维新喉舌.1898 年出版译着《天演论》,以物竞天择,适者 生存的进化论唤醒国人救亡图存.1900 年后又致力于西学名着的翻译,先后译出 《原富》,《法意》,《群学肄言》,《名学浅说》, 《群己权界论》,《穆勒名学》,《社会通途》 等,系统介绍西方资产阶级政治理论.他第 一 次把西方的古典经济学,政治学理论以 及自然科学和哲学理论较为系统地引人中 国,启蒙与教育了一代国人.他担忧中国丧 失本民族的国种特性会如鱼之离水而 处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者 之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,而失 其本性未能有久存者也. 2.翻译《天演论》以唤醒国人.严复所 处清朝晚期,面对西方资本主义的侵略,清 政府软弱无能,赔款割地,中华民族危在旦 夕的国内外环境,进步的中华儿女有着强 烈的革命思潮,救亡的迫切感使他们不愿 面对落后挨打的悲惨境况,转向西方寻求 救国救民的真理.《天演论》原名{Evolution andEthics)(今人译作《进化论与伦理 学》),是19世纪生物学家赫胥黎宣传达尔 文进化论的通俗性读物.从欧洲留学归来, 严复面对中国的贫穷落后,愚昧保守和西 方的繁荣文明,进步开化形成的巨大反差, 受到强烈的思想冲击.他清醒地认识到唤 严复与《演论》的翻译 口西京学院李兆军 起民族觉醒的迫切,为了引起救亡图存的 注意,严复毅然决然地选择翻译《天演论》, 宣传物竞天择,适者生存的进步思想,激 起民众图强保种的生存意念.从1896年起 到1908年,严复翻译了《天演论》,向国人 介绍近世思想,敲响祖国危亡的警钟.他相 信《天演论》代表了西方自然与社会,人文 科学的最高成就,其内容贯串了物质,生命 与人文界.对严复而言,作为整个西方学术 界最高结晶的天演论,足以作为指导一切 的最高也最根本的一贯之道. 二,首提翻译标准信达雅 严复总结古代佛典翻译的经验,基于 自己的翻译实践活动,于1898年在《天演 论?译例言》中提出并阐释了信达雅i字 的翻译标准.译事三难:信,达,雅.《易》 曰:修辞立诚.子日:辞达而已.又日: 言之无文,行之不远.三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模.故信达而外,求其尔雅. 研读《译例言》可以得出严复把信置于三 个标准的首位,信字当头,是纲又是目, 纲举目张,层次分明.严复特别指出,求其 信,已大难矣!信以达为依托,互寓其 中,顾信矣不达,虽译犹不译也,为达, 即所以为信.雅服务于达,雅则为达易, 不然则求达难.雅为达,达为信,信达 雅三者相辅相成,丝丝入扣,浑然一体.严 复认为译文也要有文采才能以期行远,言 之无文,行之不远. ~ 百年来,我国译界对翻译理论和翻 译标准的探讨方兴未艾,先后提出了各种 译论译说,如忠实,通顺,忠实,通顺, 美,以及神似和化境,然都没有超越 信达雅的范畴,展望我国译界未来,信 达雅三字标准还要长期沿用,只要中国 还有翻译,就会有人信奉三字翻译准则. 信达雅是我国译界公认的翻译标准,至 今尚没有哪一种译说译论能取代它. 三,《天演论》多样化的翻译特点 1.实非正法的翻译方法.严复翻译 《天演论》并没有对原书照搬直译,而是根 据需要选译了其中的导言和第一部分,以 自己的理解改名《天演论》,内容上有增减, 有改造,且多有以按语形式的借题发挥. 严复对西方资产阶级哲学思想的译介不是 原封不动生搬硬套,而是据我所需,择善而 译,力求服务于国情,切中于国人的理解能 力和接受能力.所以严复翻译的《天演论》 译本不是本义上所指的翻译,而是摘译,改 译,编译,译述,述评等多种方法的杂糅.严 复在翻译《天演论》中删去不少原文,少则 几句,多则数十句,甚至整段整段地删减. 而且也没有按原文章节排序,而是按其内 容重新进行划分.原文一章可能译为数章, 或原文数章合译为一章,甚至改变原文的 人称.严复翻译《天演论》非但有多处删减 改译,而且多按语述评,译者直抒己见.题 日达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法. 严复还一语双关地说,什法师有云:学我 者病.严复实非正法的翻译方法,越来 越同当今译界所公认的接受理论相吻 合,这种理论强调从

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档