- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Contents 一、词的翻译 1. 词义选择 1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 横行霸道: 为所欲为,想干什么就干什么 Get everything my own way Get all things my own way Be bully 2)钓鱼可分为三个阶段。 There are three states for fishing. “三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为 three stages。 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。 He always sits on the fence and falls on the side of the stronger. 2. 词类转换 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 You will be full of praise while eating the first two main courses. 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation. 3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by Nature. 3. 词的增补 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。 A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 2)黄鼠狼给鸡拜年。 The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions. 4. 词的省略 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花…… Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers… 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。 With points you can make a line; with lines, planes; with planes, solids. 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. 5. 词的替代 1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。 Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them. 2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. 3)得罪了你就得罪了你。 If you were offended, so be it. 二、句子翻译 1. 确定主干 汉语句子的主干:主语--谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 A: It rains a lot in this area. B: This area sees/witnesses much rain. C: There is much rain in this area. D: There are plenty of rainfalls in … 2)信不信是你自己的事。 It is your concern/business whether you believe
您可能关注的文档
- 上海光复习教案.doc
- 上海国际贸易“单一窗口”宣传会议BD.pptx
- 上海地理专题910气候.ppt
- 上海交大土力学PPT课件2.ppt
- 上海国际航运中心.ppt
- 上海大众爱车课堂教材.ppt
- 上海天坊汇——李佑方.ppt
- 上海市普通话水平测试培训讲义[1].ppt
- 上海外滩商业研究51PPT(1).ppt
- 上海交通大学官方宣传PPT微调版.pptx
- 城市轨道交通通信与信号系统电子教案7-1:城市轨道交通CBTC系统-概述、子系统及运行模式.doc
- 2025-2026学年小学数学二年级上册浙教版教学设计合集.docx
- 城市轨道交通通信与信号系统电子教案7-2:城市轨道交通CBTC系统-遵循原则、功能.doc
- 城市轨道交通通信与信号系统电子教案8-1:城市轨道交通通信系统.doc
- 2025-2026学年小学音乐四年级下册人教版(2024)教学设计合集.docx
- 公司数据中心运行维护管理员岗位职业健康操作规程.docx
- 城市轨道交通通信与信号系统电子教案8-2:城市轨道交通通信系统 -电话、广播、时钟子系统.doc
- 公司井筒掘砌工岗位应急处置操作规程.docx
- 物流配送线路优化实操报告.docx
- 湖北新洋丰肥业股份有限公司2024年招聘762人公开引进急需紧缺人才笔试参考题库答案真题及答案【考点梳理】.pdf
原创力文档


文档评论(0)