翻译常用之八大技change voices.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约1.66千字
  • 约 8页
  • 2019-10-24 发布于湖北
  • 举报
翻译常用之八大技巧 八 语态变换法 The Change of the Voices * * * Read textbook P83 for some conventional translations of passive sentences. * 英语中被动语态使用广泛,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都要使用被动语态。 显性的形式标志:助动词be (get)+ 动词的过去分词 这是英语重形合的重要标志之一,尤其在动词的使用方面,它一定要通过动词的形式变化来体现时态、语态、语气、体等。 汉语中使用被动语态时,往往表示受动的对象(即主语)遭受了某种不快或不幸。如“被打”、“被害”等。 大致来说,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句,只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语被动句。→ How long will it be before black and white television sets are found only in museums? 还要过多久黑白电视机才会被送进博物馆呢? Yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would become unduly cranky, complaining almost invariably that something had been neglected or missed which was of no importance at all. 然而两个老人一起过着宁静、相依为命的生活,只是有时老亨利有些过分急躁,几乎没完没了地抱怨忘记了做某事或者没有做某事,而这些事情根本是无关紧要的。-→ 将英语中的主语译成汉语里的宾语也是英语被动语态汉译的主要方法之一。 Dr. Kissinger’s qualifications for this post, I think, are well-known by all of you ladies and gentlemen. 我想,各位女士,各位先生一定清楚基辛格博士能胜任这个职务。 Typical modern lifestyles are usually filled with deadlines, endless social commitments, meetings, late nights and fast food. 典型的现代生活方式总是充满了各种各样的压力,应付不完的“最后期限”,负不完的社会责任,开不完的会,熬不完的夜,还加上吃不完的快餐。 Posh’s music ambitions are believed to be one reason her marriage to England soccer captain David Beckham is claimed to have run into problems. 辣妹和英格兰足球队队长大卫?贝克汉姆的婚姻据说是出了问题,人们相信这和她在音乐上的抱负有关。 Wine is often blamed for the morning-after-drinking headache. Many consumers blame ingredients that they imagine to be in the wine, such as histamine, preservative or tannin. 人们常常把早上醒来头疼归咎于头一天喝的红酒。许多消费者以为这是由于红酒中含有组织胺、防腐剂和单宁等成分,其实不然。 零七碎八的东西放满了一屋子。 The room is cluttered up with all kinds of things. *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档