归化异化 围城.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 10页
  • 2019-10-16 发布于湖北
  • 举报
翻译是人类自古以来就有的活动。它不仅仅是语言的转换,更是不同文化 间相互交流的过程。美国翻译家奈达曾指出“翻译是两种文化间的交流。对于 真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”(谭载喜, 1999)。而在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇(王颖,2004). 因此承载民族文化信息的文化负载词在跨文化交际中起着不可忽视的作用。文 化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包慧南。2004: 10),而这些词汇受到翻译目的、文化因素、读者因素、上下文等因素影响, 是一个涉及面广、可变因素多的复杂问题,也是翻译中的难点。文学作品是一 国文化的精华,内含大量文化负载词,是外国读者了解该国文化和传播本国文 化的重要途径,好的翻译能繁荣目的语国家的文化,促进文化间的互通有无, 相反,失败的翻译会导致外国对一国文化的误解,影响该国文化的对外传播。 因此在全球一体化加速和中国提出文化强国理念的今天,研究中国文学作品中 文化负载词的翻译具有重大现实意义。 《围城》是我国现代著名作家、文学研究家钱钟书先生所著的唯一一本长 篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,被誉为“新儒林外史”。《围城》 在国内出版后好评如潮,先后被翻译为多国文字,流传到世界各地,为各国读 者了解当时中国社会背景、人们的心态打开了一扇窗户。钱钟书先生学贯中西, 在《围城》中出现了大量具有中国文化特色的文化负载词,能否较好地翻译这 些文化负载词是小说译本成功的关键。在处理文化翻译的策略上有两种取向, 一种是归化,一种是异化。对于两种翻译策略的选择和优缺点的比较一直是国 内外学者长期争论的话题。笔者认为,这两种策略没有好坏之分,绝对地强调 任何一方都是片面的,应综合考虑,慎重选择翻译策略,以达到作者的交际目 的。 因此,本文旨在从韦努蒂的归化异化理论出发,研究《围城》英俄译本中 文化负载词的翻译策略。主要研究的问题包括:1)对于相同的文化负载词英 俄译本采取的翻译策略是否相同;2)英俄译本中采取相应翻译策略信息传递 1 的效果如何;3)造成英俄译者采取不同翻译策略的原因有哪些。最后指出归 化和异化没有绝对的好坏之分,单一地评价它们是片面的。翻译时应综合考虑 多方面的因素,灵活地采取不同的翻译策略,以求达到原著作者和读者间最大 程度上的有效交流。 1.1研究背景 《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典。 故事发生于1920到1940年代,以主人公方鸿渐—一个从中国南方乡绅家庭 走出的年轻人,的求学、婚恋故事为主线,表现了人们在婚姻、恋爱、教育、 生活、事业等的种种“围城”中的困境、以幽默的语言和对人物行为和心理的深 刻描写,刻画了一大批三四十年代海归的知识分子游离于抗日战争之外,缺乏 远大理想,缺乏同传统势力和思想作斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活, 同时欺诈、虚伪与懦弱的众生相、深刻揭示了一个时代知识分子的文化困境和 精神危机。 该小说与上世纪40年代在国内出版后引起了巨大反响,在20世纪60年 代以后被翻译成多种文字,流传世界各地,为外国读者理解当时时代背景和人 们的心态打开了一扇窗户,受到外国读者的好评。《围城》英译本是由珍妮,凯 利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K Mao)合译的,该版本出版后国内外翻译界 对其的研究从未间断,从各种理论视角和维度对英译本进行了研究。学界对译 文质量褒贬不一,比较有代表性的包括孙艺凤在《中国翻译》上发表的《围 城英译本的一些问题》等。而俄译本是由俄罗斯著名汉学家费·索罗金于20 世纪80年代完成的。目前国内对俄译本的研究很少,研究范围主要包括文化 信息的等效传达、译文赏析、误译研究等。比较有代表性的包括孙芳在《俄语 学习》上发表的《围城的俄译本片段赏析》、解玲在《黑龙江大学》上发表 的《围城俄译本误译研究》、姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论围 城俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》等。 本文基于前人对文化负载词、归化异化的选择和这两种翻译策略在《围 城》中运用情况的研究成果,在英译本方面的研究成果包括郭建中在《外国语》 上发表的《翻译中的文化因素:异化与归化》,该文指出:考虑到不同的翻译 目的、文本类型、作者意图以及读者对象,归化和异化都能在目的语文化中完 成各自的使命,因而也都有其存在价值;迟庆立的博士学位论文《文化翻译策 略的多样性与多译本互补研究》,该文指出文化翻译策略的多样性,不仅有其 存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻译策略多样性最直接的影 响

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档