- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化习俗与翻译范文
文化习俗与翻译【1】
【摘要】世界上各民族由于生活的地理环境、气候、历史条件不同而形成了不同的文化习俗在翻译中如果直译无法传达信息译者作出各种必要的转换进行意译
在此本文拟对文化习俗引起的表达差异与读者进行探讨
【关键词】文化习俗;差异;意译
因受不同文化习俗的影响各民族表达相同概念的说法各不相同
在不同语言的互译中要注意转换表达方法以符合译文习惯
比如说汉语的“天生有福”、“含着金钥匙出生”到了英国人口中便成了“含着银勺子出生”(bornwithasilverspooninone’smouth):到了俄国人那里又成了“穿着衬衣生下来的”;德国人的表达也很有趣是“梳好了头才出世的”再如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”用法语说相当于“一块石头打两处”;用英文说是“一石打两鸟”(tokilltwobirdswithonestone);德语的说法相当于“一个拍子打两只苍蝇”
这种文化差异体现在大量俗语、成语中翻译时必须进行适当的转换
如在汉语表达中同为“虎”字形容的成语再英语中的表达却大相径庭如“骑虎难下”译成英文是“holdawolfbytheears”而在另外一句成语“养虎为患”中“虎”却是用“蛇“代替了即cherishasnakeinone’sbosom
这就要求翻译人员要对两国的文化要深入了解不断扩大自己的知识面以便在翻译中游刃有余
其他一些英汉表达不一致的说法不少翻译人员平时要注意收集这类表述在翻译中做好转换
如;“挂羊头卖狗肉”Heappliedbaitandswitchtacticsinbusiness
“一言既出驷马难追”Awordonceletgocannotberecalled
“兔子不吃窝边草”Awisefoxwillneverrobhisneighbor’shenroost
“过着牛马不如的生活”toleadadoglife
又如在一些习语中表达也各不相同
我们说的“眼中钉”与英美人讲的athorninsomeone’sflash指的是一回事虽比喻有异但意思相同
汉语口语中的“胡说八道”曾被译成breakwind
其实英美人更习惯用shootingfromthehip来表示这一说法
而汉语口语中“吃闭门羹”的说法指登门拜访某人而某人不在家
在大多数的场合是用toalockeddoor的片语来表示的
我昨天去他家看他不料吃了闭门羹
Iwenttoseehimyesterday,butunfortunatelyIwastoalockeddoor
此外不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同在言谈中要注意文化上的差异
如欧美人崇尚独立在日常生活中如果感到别人像对待小孩那样对他们“关怀备至”也会非常反感
因此中国人之间常说的“天气太冷多穿点衣服别感冒了”“路很滑要小心”之类的话一般是不应对欧美人说的
有一位在加拿大进修的学者坐在导师驾驶的汽车里好心叮嘱他导师一声:“Becareful”导师竟然发了脾气说他不愿意别人在他驾驶时指指点点发号施令
因此即使是对西方人表示关心和同情也要注意分寸
又如我国早有“民以食为天”的说法因为吃饭问题长久以来是中国人需要考虑的首要问题因而人们见面时常爱说“吃过了?”“吃饭了?”在多数情况下说话人并不十分关心别人是不是吃了饭而只是一种招呼罢了
中国人听到这些话只是回答说“吃了”“还没有”之类的话表示谢谢问话人的关怀或热情
此类问话在欧美国家相当于“Hello”或“Hi”对方也进行相同的回应
如果将问话改译成“Haveyouhadyourmeal?”如果被问者是英国民族的人他心理上首先的反应是:“Yes,Ihave”或“No,Ihaven’t”或“Doyoumeantoinvitemetodinner?”(你是想邀请我吃饭?)
由于这种文化上的差异汉语中诸多的与“吃饭”有关的词语在翻译成英语时要做好适当的转换如:
饭桶goodfornothing
吃不消beunabletostand
吃不开beunpopular
吃老本liveoffone’spastgains
因此了解一些文化习俗的差异有助于我们在翻译中避免尴尬有利于营造愉快友好的气氛
【参考文献】
[1]陈学斌.为“文化派”一辩――试论《翻译
原创力文档


文档评论(0)