lecture10(形合与意合)-公开课件(精选).pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约7.87千字
  • 约 32页
  • 2019-10-16 发布于广西
  • 举报

lecture10(形合与意合)-公开课件(精选).ppt

第十讲 汉语与英语的句法对比及其翻译 (形合与意合) I.教学目的和要求: 1.掌握意合与形合的概念及其在汉英句法衔接上表现出的差异 2.掌握汉英语句子衔接的差异 II.教学重点与难点: 1.意合与形合在汉英句子衔接上表现的差异 2.汉英翻译中句子衔接问题 III. 教学方法:教师讲授、学生练习 IV.课时:2学时 V.课的类型:讲授课 一、关于形合与意合 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。 所谓形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 试译下句: 1.The water of the lake was so clear that every fish could be seen distinctly· A 湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。 B 湖水清澈,游鱼历历可数. 2 .这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。 A The play was ve

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档