语篇层次的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇层次的翻译 语篇层次的翻译——衔接 语篇(discourse)是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片断。为了进行有效的交际活动,语篇应衔接(cohesion)得当,连贯性(coherence)好。衔接手段(cohesive device)是一种谋篇手段,是生成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。 从语篇层面上说,英汉两种语言在形合(hypotaxis)和意合(parataxis)方面的差异。 由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉语重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形合和意合之间的转换和调整。 汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 汉语: 思维程序的先后顺序—逐项交代 英语: 意义的主次—“主语—谓语” SV框架 忽然想起采莲的事情来。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而以六朝为盛;从诗歌里可以约略知道。 Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds, prevalent in Jiangnan, handed down from a very remote period and quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive. 汉语: 意合 parataxis 语义关系—隐含状态 “节”与“节”之间形式 上呈并列关系 英语: 形合 hypotaxis 语义关系—显现状态 这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。 These mistakes should be corrected by educating them and not simply by dressing them down.(方式) 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果) 1.种瓜得瓜,种豆得豆. 2. 他不去我也去。 3. 他不去我才去。 4. 人穷志短。 5. 人穷志不短。 6. 人有脸, 树有皮。 7. 人不犯我,我不犯人。 .种瓜得瓜,种豆得豆。 Plant melons and get melons; sow beans and get beans. As a man sows, so he shall reap. 2. 他不去我去。 I’d like to go if he wouldn’t. 3. 他不去我也去。 I’d go there even if he wouldn’t go with me. 4. 他不去我才去。 I’d go there only if he won’t 5. 人穷志短。 When a man is poor his ambition is not far reaching. 6. 人穷志不短。 Though he is poor, he has high aspirations. Poor but with lofty ideas. 7. 人有脸, 树有皮。 The face is as important to a man as the bark to a tree. 8. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 文化与翻译 一、概念意义与文化意义完全相同。 丢脸 to lose face 老手 an old hand 灰心 to lose heart 笑柄 a laughing stock 浑水摸鱼 to fish in troubled water 趁热打铁 Strike while the iron is hot. 花钱如流水 to spend money like water 祸不单行 Misfortu

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档