南方来信越南现代文学在中国的译介和传播-重庆大学人文社会科学.pdf

南方来信越南现代文学在中国的译介和传播-重庆大学人文社会科学.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人文天地 南方来信:越南现代文学在中国的译介和传播 2018/02 开 放 时 代 南方来信:越南现代文学 在中国的译介和传播* ■李广益 [内容提要]本文追溯了主要以拉丁化国语为文学语言的越南现代文学在中国的译介和传播,尤其是以《南 方来信》为代表的反帝爱国作品在20世纪50年代—70年代中国政治语境中发挥的重要作用及其巨大反 响。在此基础上,本文认为:越南现代文学以至“全球南方文学”中译的兴盛和沉寂都具有深刻的文化政治 意涵,表征着中国的世界意识和身份认同的变迁。这种译介一方面受到政治的制约,另一方面又能动地影 响着中国对于异国和世界的认知乃至立场。在中国深入参与世界秩序重构的过程中,接续和发展与广大 亚非拉国家的文学文化交流乃是不容忽视的重要工作。 [关键词]越南 现代文学 《南方来信》 翻译 一、越南现代文学的诞生 有几?骨肉视如秦越人,结纳更难得知己。同室 与中越文学关系的新纪元 有异心,一片怀私意。人不我轧我倾人,千秋万 古伊胡底?如此世界为人难,难难难难难又难。 堪怜世上人,梦里度光阴。夭寿穷通判,都 既得杖头有馀钱,沽酒且学醉中仙,尚可安常守 关一点心。既无登仙意,营营求名利。日夜逐纷 分度馀年。① 华,费尽三寸气。欺人人恒欺,伤人亦伤己。为 人第一宜讲求,正直道德与仁义。世风日下心不 1869年仲夏,年轻的中国外交官张德彝在巴 古,事事皆思己有益。心机耗尽不遑恤,名利到 黎坠马受伤,经治疗后独自乘船回国。9月23 日, 手而已矣。所谓人子孝亲今有几?人臣忠君今 船过印度洋,风平浪静,晴空万里。英国人贺乐 李广益:重庆大学共和国研究中心(LiGuangyi,ResearchCenterforContemporaryChina,ChongqingUniversi⁃ ty) *本文系重庆大学中央高校基本科研业务费人文社科平台创新发展项目(批准号:2017CDJSK47PT28)和科 研创新能力提升专项(批准号:106112017CDJXY470008)阶段性成果。 □ 134 人文天地 南方来信:越南现代文学在中国的译介和传播 “持西贡新闻纸一张,系英法文,无汉字”,谙熟英 但在法国殖民者侵占越南并强制推行法语和拉 文的张德彝索报一阅,见“内有安南著名大夫诗 丁化国语后,越南民族知识分子发现,易学易记 一章,语有可采”,于是信笔译出。 的拉丁化国语对提高民众文化水平、宣传抗法救 张德彝译此诗,原是旅途寂寞时的消遣,自 国的革命主张很有帮助,是反抗殖民侵略、争取 己不以为意,收入日记稿本《再述奇》后也少有后 民族独立的有力武器,遂转而积极推广拉丁化国 ④ 人问津。这首“安南大夫诗”,直到近年才引起学 语。 鼓吹言文一致以利新民救国的思想,在20 者们的注意,被认为是早期外国诗中译的重要作 世纪初的越南和中国都产生了很大影响。但汉 ② 品。 但这首译诗之所以重要,并不仅仅是因为 字拉丁化运动在中国几经周折最终失败,一大原 开风气之先,还在于它标志着中越文学关系的转 因是中国知识界不愿因此割裂民族文化与古典 ⑤

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档